TL ; PL : J’essaie de fabriquer un livre en rouleau et je voudrais m’inspirer du dérouleur d’un mètre, sauf que je ne sais pas comment ça fonctionne.
Je ne sais si ça va ici ou sur !technologie@jlai.lu mais il y a quelques temps j’ai discuté de faire revenir le livre rouleau sur le devant de la scène pour imprimer les contenus numériques scrollables sur téléphone. Aujourd’hui, j’ai fait un premier prototype. C’est juste des feuilles et du scotch, hein ! Et je ne partagerai pas de photo parce que j’ai utilisé des vieux CV comme matière première.
Le rouleau est composé d’une feuille de 84,1 cm de long sur 14,8 cm de large. Soit une bande de la largeur d’une feuille A5 découpé dans une feuille A1. On pourra tirer quatre de ses feuilles d’une feuille A1, moi j’ai découpé mes CV à A4 en deux et les ai scotché bout à bout. Aux extrémités, deux fois la moitié d’une feuille A5 ont été attachées solidement autour de deux bandes de 21 cm de large ; c’est-à-dire quelques feuilles A4, enroulés bien sérées et tenus par du scotch.
Je pense que les proportions sont bonnes mais le gros défaut de mon prototype est que la partie de la feuille qu’on a n’a pas encore déroulé se desserre autour de la bande. Et on ne peut pas marqué facilement le point où on en est à la lecture.
Or l’enrouleur du mètre à mesurer résout tout ces problème, il enroule automatiquement le ruban, le garde bien serré dans la boite et permet de marquer le point à partir duquel on ne veut plus rembobiner. Sauf que je ne sais pas comment il marque.
Des conseils ?
Je suis pareil. Je commence mille chose, j’en continue une, je me souviens de 2 vieilles.
je commence à ajouter le parcours universitaire pour devenir interprète langue des signes ou traducteurices.
C’est magnifique. Les langues sont des sujets qui m’intéressent beaucoup. Je n’ai jamais vraiment étudié la LSF, mais elle me rend très curieux parce que je ne connais aucune langue similaire. Je veux dire par là que je ne parle et ne suis exposé qu’à des langues orales.
Il y a donc une formation de traduction en LSF en France comme il y en a une pour la traduction en LSI en Italie dans la vidéo que tu as posté ?
La lsf est une langue orale qui n’a pas d’écriture :)
Oui, je les liste ici, yen a 5 en France listé, reconnue par l’ASIL. Ceci dit, j’aime bien leur photo, ya que des femmes X) https://sourd-libre.fr/?FormationLSF
La lsf est une langue orale
Au temps pour moi. Quel est donc le terme à utiliser pour parler des langues non-signées ?
Dans les langues oral, ya des langues gestuels ou vocales. On ne peut pas écrire en LSF. :)
La liste des formations : https://afils.fr/formations
yeah…
je voulais me former en traduction LSF/français/anglais puis j’ai lu qu’il fallait 3 ans de formation (L1, L2…)…j’ai désenchanté. 3 ans c’est trop long. J’ai pas envie de faire 3 ans dans une boite.
Finalement je vais juste me rabattre sur un centre de formation et me contenter de mon niveau moyen, non certifié pour faire des soustitres, traductions…
J’ai déjà soustitré et traduis pas mal de trucs et c’est déjà bien.
Peut-etre une formation sysadmin serait bénéfique, à ma retraite, je me vois bien neconvertit en informatique ou autre chose pour ne pas me casser le dos en maraichage.