I just realized that I seldom write/read fanfiction of books, and when I do, it’s because they’ve been adapted to multi-media. Like, when I was into the LoTR and Hobbit fandoms, my baseline was the movies. When I got into Hannibal, it was because of the TV show. Harry Potter–the recent video game. Even my most recent story, set in the Song of Ice and Fire, is based on the series.

The only time I’ve had the book-version in mind, was when I was looking for stories on Arya/Jaqen H’ghar.

Everything else, I imagined the assets and events used in the shows/movies.

It’s the same with drawn media. Manga and comic books don’t inspire the urge for fanfiction in me, but anime and movies do. I had no interest in reading Marvel fanfiction until the movies came out. I only got interested in fanfiction for Haikyuu, One Punch Man and Chainsaw Man when I saw the anime.

The type of media I tend to write for is video games and the ones I read from are TV shows. I have no idea why, but I just thought it was interesting how certain media can make my brain latch onto the IP more creatively than others.

How about you guys? Any media preferences as well or maybe you have other factors in play?

You are viewing a single thread.
View all comments View context
2 points

The main thing is they cut out a lot of scenes, which dove into everyone’s characterization. It makes all of the characters more two-dimensional. However, there were things like Malik and his other personality, who were changed into “WORLD DOMINATION” types as opposed to the revenge for family/born to cause chaos which they were originally.

Things weren’t always (or often) subtle in the manga either, but the English version made it ridiculous. They made everyone sound so stupid in English. I might not believe in “women’s intuition”, but it’s more of an answer than “I have absolutely no idea!” (word for word what they made Anzu say, like what).

I never finished the English anime, so I’m better at pointing out the differences between the Japanese anime and the manga.

…and I just cut out about four paragraphs I wrote about those differences, because I was writing an essay which was beyond the scope of your query. XD Whoops!

permalink
report
parent
reply
1 point

Well, that’s a shame. I assume the English version was the dubbed version and not the subtitled one? Usually, subtitles allow the original meaning to come across better because the translation isn’t constrained by synchronization to the mouth flaps.

If it’s both, then that’s pretty dang lame.

I am kinda curious about those four paragraphs of yours XD but admittedly, I have a very shallow familiarity with Yu-Gi-Oh. 😅

permalink
report
parent
reply
2 points

Well, that’s the thing. The version which came over was so cut up it didn’t come with the Japanese language at all. The language track wouldn’t fit. They actually tried at one point to both make a more faithful dub, which also included a subtitled option, but for some reason stopped after a handful of episodes. To this day you have to watch the original with fansubs.

When I get back on my computer, I could edit those paragraphs into something which makes sense for someone who doesn’t know it as well, if you want.

Either way, looking into all of the different ways 4Kids censored the anime they brought to America is a fascinating subject. Yu-Gi-Oh! wasn’t the only one they butchered, it’s just the one I’m most familiar with. Other than Pokémon. They cut out a ten minute short from the start of the first movie and turned Mewtwo from a confused creation who was desperately trying to understand their identity and value into, you guessed it, yet another villain bent on world domination and destroying everyone. Let alone the end of the movie. Not because of removed scenes, but because of changed dialogue. The entire meaning of the original was demolished for a more proper “black and white” story.

Because kids in the US couldn’t deal with nuance, I suppose.

Damn, I’m rambling again. Now about censorship. :P

permalink
report
parent
reply
2 points

I would actually be interested in those paragraphs if you still have them :D It always fascinates me how much different certain stories are once translated and how sometimes you can’t get a full sense of the story because of cultural nuances.

I only watch foreign movies or anime with subtitles now, but growing up, I actually started with dubbed over anime in my native language, Filipino. I am absolutely certain a lot of nuance was lost in the effort of translation, but at the same time, I can’t watch the anime I grew up with, subtitled XD

permalink
report
parent
reply

FanFiction

!fanfiction@kbin.social

Create post

A new fanfiction corner. The more we interact and support each other, the more thriving the community can become! A place for fanfic: written or drawn, creating or consuming. [Fandom icon by @borzoiteeth@kbin.social]

Community stats

  • 1

    Monthly active users

  • 75

    Posts

  • 520

    Comments

Community moderators