You are viewing a single thread.
View all comments View context
15 points
*

For that last one, I think it’d need to be 分からせて to get the second meaning, no? Although idk, a lot of times I see things eluded elided in Japanese that seem counterintuitive.

I’ll tackle the main body in a bit if no one gets to it before me (it’s pretty much about LGBTQ visibility for anyone wondering)

Also, here’s the link from the QR code

https://www.city.kyoto.lg.jp/digitalbook/page/0000001480.html

permalink
report
parent
reply

I think it’d need to be 分からせて to get the second meaning, no?

Yeah that’s the thing, right, it’s かってくれる, the head verb is かる meaning “to understand”, and this is coupled with the auxiliary verb くれる, which literally means “to give [to me]” but as an auxiliary verb means something like “to do for [my] sake”. So the question is what “person who understands my feelings for my sake” is actually supposed to mean in practice: maybe it means like “person who understands my feelings (to better support me in general)”, or maybe it means more specifically “person who understands my feelings (and provides insight that helps me better understand myself)”.

Or maybe I’m just overthinking it.

permalink
report
parent
reply
8 points

Oh yeah, I’m familiar with くれる: that group of verbs was probably my greatest nemesis while studying Japanese at uni, ngl. I’ve definitely heard 分かってくれる being used when talking about other people understanding the subject of the clause (often with a sort of emotional/dramatic feeling–like, “Why can’t you understand me?!” or “At least you get me”), which is why I interpreted it that way, but it definitely doesn’t mean the other interpretation isn’t possible or even likely!

…alright, I was going to just leave it there, but you sparked my curiosity, so I went ahead and grabbed a mirror of Kitsunekko and did a simple grep for (分|わ)かってくれ to see what kind of contexts it’s used in. Here’s a random few where I happened to have the video on hand with English subs (far from infallible, but saves me the trouble of making my own clumsy translations and they all seemed reasonable to me).

example transcripts + translations
Yuru Yuru S02E11

苦節くせつ23にして
やっとスタッフさんたちも―
あかりが主役しゅやくって
かってくれたみたい
Akari: After 23 episodes, the staff has finally realized that I’m the protagonist!

Yu-Gi-Oh! Duel Monsters E072

海馬かいばついに結束けっそく意味いみわかってくれた
Yugi: Kaiba, do you finally understand the meaning of teamwork?

Amagi Brilliant Park S01E08

(giving a lot of extra context for this one–this is an example of one of those dramatic situations!)

(further context: I don’t really remember, but basically Kimura and Tsuchida like each other but one of the other characters who was impersonating Kanie (the MC of the show) using some magical suit kind of threw a wrench into things, Tsuchida’s friends got really mad at him, and Kimura shows up to save the day)

木村きむら:これからは きみ
ふさわしくなれるよう努力する
だから しばらく
っててくれないかな

土田つちだ:うん 木村きむらくんがそれでいいなら

土田つちだ友達ともだち木村きむらくんと土田つちださんが
それでいいなら
うことはないけど

木村きむら:そうか かってくれて
ありがとう
友達って いいもんだな

Kimura: I’ll do my best to become a man worthy of you.
Could you please wait for me?

Tsuchida: Well, if you’re okay with that…

Tsuchida’s friend: If the two of you are all right,
I’ve got no complaints either

Kimura: Really? Thank you for understanding! Gotta love friendship!

Toradora S01E02

(here’s an example in the negative, also with a bonus parallel example using 知る)

大河たいが:なんで だれ
かってくれないんだろ

竜児りゅうじ:ん…

大河たいがたち
こんなにグジグジなやんでるのに…
なんでも**ってくれない**んだろ

Taiga: Why doesn’t anyone understand us?

Ryuuji: [unsubbed, but in context it’s a grunt of surprise because it was kind of a hard left-turn in the conversation]

Taiga: Even when we’re so troubled, why doesn’t anyone support us?

 

A sample size of three is far from conclusive, but the three I happened to grab all had the more straightforward conclusion, for whatever that’s worth.

Also I hope this doesn’t come off as trying to own you with facts and logic, you comment just made me think about how I could try to understand this better and the idea of searching anime subs popped into my head! I never found individual sentence examples super helpful because they can only give you so much context, but having fully animated and voice-acted examples from series I know makes things way clearer. There’s no way I’m the first person to think of this (sure enough, I just googled it and there’s a fancy web app which will do this for you much more effectively (albeit only with audio and screenshots), but thanks for giving me the idea!

permalink
report
parent
reply

I’ve never heard of Kitsunekko before, interesting…

permalink
report
parent
reply
5 points
*

Here are two very helpful resources that are similar to that app, but for YouTube (although that’s really good and I’ve never heard of it). Youglish, which is focused on language learning, and Filmot, which is much more powerful. I would recommend narrowing down your searches if you’re going to use Filmot.

Small side note, you will find many more examples, and easier to understand ones, if you search わかる in hiragana. Using your link for example.

And you were correct with your first comment about the わからせる/わかる thing.

permalink
report
parent
reply

anime

!anime@hexbear.net

Create post

Welcome to c/anime on Hexbear!

A leftist general anime community for discussion and memes.


Simple rules

  • Be nice.

  • Use spoiler tags.

  • Don’t sexualise underage characters, including 1000 year old loli ones.

  • Don’t post hentai here. This is an anime community.

High quality threads you should definitely visit

Gigathread: Good Anime Talks, Presentations, Conventions, Panels, etc


Piracy is good and you should do more of it. Use https://aniwave.to/ and https://4anime.gg/ for streaming, and https://nyaa.si/ for torrents. Piracy is the only means of digital protest that audiences have to fight poor worker treatment.

Community stats

  • 894

    Monthly active users

  • 1.3K

    Posts

  • 6.1K

    Comments