As you said in the other comment, the sentence is grammatically OK¹. However, it’s still a huge sentence, with a few less common words (e.g. “utterance”), split into two co-ordinated clauses, and both clauses are by themselves complex.
To add injury there’s quite a few ways to interpret “over the airwaves” (e.g. is this just radio, or does the internet count too?)
So people are giving up parsing the whole thing.
I also write like this, in a convoluted way², but I kind of get why people gave up.
- I’m not sure if it’s semantically OK due to the word “utterance”.
- Except when translating stuff, since I’m forced to roughly follow the “informational layout” of the original. That’s usually a PITA but it helps wonder for clarity!
But that just means its issue is it’s verbally unfamiliar, no?
Makes me wonder how many people read scriptures/manifestos.
[Just to be clear for everyone: I’m describing the issue, not judging anyone. I’m in no position to criticise the OP.]
The unfamiliar vocab is just the cherry on the cake. The main issue is that it’s hard to track everything; at least, when reading it for the first time. And most people don’t bother reading an excerpt enough times to understand it.
Makes me wonder how many people read scriptures/manifestos.
Almost nobody, I believe. And I’d go further: I don’t think that most people read longer texts that would “train” them for this sort of stuff.