TYPE-MOON’s Mahōtsukai no Yoru (Witch on the Holy Night) visual novel is getting a release on Steam on December 14. The release will support Japanese, English, and Simplified and Traditional Chinese text.
Ow hi, didn’t expect you to show up.
Happy to see it getting a steam release. I played the game through emulation as i didn’t want to hook the switch up to my desk and handheld doesn’t force a good pose (and we don’t talk about tabletop on first gen).
A native desktop release also makes it a lot easier to tamper with the game files (granted I could try and get the 2012 release but that hasn’t been translated).
I was sort of afraid they wouldn’t port the HD version to PC, but it’s good type moon (and I think aniplex) are going through with it.
I’m always on the lookout for cool new visual novels 😎
A native desktop release also makes it a lot easier to tamper with the game files
Yeah, it probably won’t even be DRM’d, with any luck. I don’t see myself doing any of that myself, but I’m happy about the Steam release!
I was sort of afraid they wouldn’t port the HD version to PC, but it’s good type moon (and I think aniplex) are going through with it.
Sounds like it’s going to be a good release then! It’s interesting that Aniplex appears to be the localizer. This is only the second game they’ve ever published on Steam, and I don’t think they’ve localized VNs before. But hey, it’s not Moenovel, and they’re retaining the Japanese script, so I can’t complain.
Yeah, it probably won’t even be DRM’d Let’s hope so; and if it is then it’d be steam’s DRM at the worst. That said I don’t think the engine (which looked like kirikiri to me) supports much in terms of DRM checks after install.
I don’t see myself doing any of that myself for me it’s just a curiosity of how things are put together (doubly so for this one because of it’s many animations) and also as a way to have assets for emotes and such.
Sounds like it’s going to be a good release then! It’s interesting that Aniplex appears to be the localizer. I’m not entirely sure about aniplex though as I remember reading they were involved but I can’t recall where, the translation is pretty good though and makes use of existing terminology but I do have a couple minor gripes with it (mainly the fact that the english version uses imperial units with no way to switch it to metric, granted I have sort of gotten familiar with them; but it’d be nice to have that option).
Oh, good to hear the KiriKiri2 engine has limited support for DRM. I’ve got DRACU-RIOT here with plaintext archives, so that might be part of the reason why they’re plaintext. I wonder if Ren’Py supports DRM very well…I don’t think I know of a Ren’Py game encumbered with DRM.
I don’t use emotes enough to go to that effort, but yeah, that’s definitely a good way to get them.
Aniplex is the only western company publicly listed for the visual novel in the ANN post and on the Steam page, so I have to believe they’re responsible for the localization. Otherwise, why wouldn’t the Japanese company just publish their own localization? That’s something that’s been happening more and more lately; Japanese companies directly publishing their games without going through a middle-man. Good and bad, I think. Western companies are far less likely to ship a game with DRM these days, but Japanese developers tend to have no such compunctions with digital releases.
That said, I’m happy to see more Western localizers who retain the original Japanese text. If Moenovel did that, I would buy their localizations…
It’s good to hear you thought the localization was good overall! I tend to hear bad things about localizations lately, though I don’t read them myself.