Or you could use the proper English initialization from their official English name: Communist Party of China. But hey, why not remain an ignoramus and snark instead?
You seem to have overlooked I actually praised the Communist Party of one of the Chinas in my comment.
I didn’t. It’s why I told you instead of rolling my eyes and ignoring you.
So I bothered to look up 中國共產黨 to see if your claim that CPC is proper and CCP isn’t is true, and honestly it has no merit. Being pedantic about how best to translate it into English doesn’t make you smart or more knowledgeable. Internet propagandists like you for the Chinese government (oh, you’d probably insist only “government of China” is correct) tend to use these kinds of childish irrelevant arguments to deflect attention away from things that matter. I’ve seen similar stupid arguments in official Chinese state propaganda.
The OFFICIAL NAME of the Party in English is “The Communist Party of China”.
Not “the correct translation”. The OFFICIAL NAME.
It follows, incidentally, the same pattern of naming in a whole bunch of other countries. The Communist Party of Canada, not The Canadian Communist Party. The Communist Party of Cuba, not The Cuban Communist Party. The Communist Party of Korea, not the Korean Communist Party. Etc. etc. etc.
But hey, you don’t have to believe me. Just go to their official site: http://cpc.people.com.cn/. Then try http://ccp.people.com.cn/ and see where that gets you.
Getting a name correct is the very most basic element that gets you credibility. If you can’t do that, anything else you say on the subject is highly suspect.
Consider how much credibility I’d have if I babbled about Germany as “The German Federal Republic” (or, more extremely, translated it like you did and came up with “The Dutch’s Land’s Federal Republic”) or about the USA as “The American United States”. Extrapolate.
How funny of you to suggest the CCP is entitled to name itself in English