It can’t be helped
💩
There’s no value in you even playing Dark Souls
Use your head more
💩
What are you, an elementary schooler?
Die.
💩
Fuck you
Do you not understand me or is it that you can’t use your head
ok but what did you do to get this 😭
I was playing nearly decade old Dark Souls 3 but using the lure in invaders mechanic to have duels. The area I do duels is fun because if I’m ever in a situation where I’m outnumbered I can run to the boss arena which has a small area where invaders can’t reach me so long as the boss isn’t activated. So it’s like a small doorway where we can both see one another except they can’t enter or attack me at all. I would have duels but this particular gamer would wait until there was another invader so they could both try to kill me. I would then run to my safe space and then emote the sitting down gesture as a troll. I also dipped in and out of the safe spot and would occasionally attack the invaders and this went on for a while where I would attack them, run to my hiding place, then run back and kill them.
It’s the crystal sage boss arena, you get loads of watchdogs of farron or whatever they’re called
See also: 🐖💩
i only understand chinese so heres a translation:
-
something something
-
something before something value
-
something head use somethin
-
elementary student somethin
-
Die
-
something something
-
speech leaf, something before something head use something
speech leaf
“Speech leaf” is the Japanese word for “word”. 言葉 kotoba is how you read it. I always thought that “speech leaf” was a really funny way of saying “word”, but really, if you think about it, in English we draw “parse trees” for sentences — so it only makes sense that at the end of a branch on a parse tree you would find a “speech leaf”, i.e. an individual word.
Naturally, 言葉 kotoba is not actually the Japanese word for “word” because of an allusion to parse trees, rather the use of the leaf character is just a phonetic respelling. But it’s still an interesting coincidence!
before
The word you read as “before” is お前 omae, which is one of the Japanese words for “you”. That お o- at the start is a hiragana spelling of 御 o-, which is an honorific prefix, so together お前 omae means something to the effect of “the honorable presence before me”, so that’s how you get to the meaning of “you” — the person you’re speaking to, who you’re in all likelihood facing.
My impression is that お前 omae was originally used to politely refer to a highly respected person of a higher social status, but the connotations have shifted so much that Japanese learners are now warned to just stay away from using お前 omae to refer to people, because お前 omae can come across as very impolite in many situations — hence why it’s being used in this hate mail.
The exact level of impoliteness, or the general nuance of the word, does vary depending on dialect, formality, social status, speaker’s gender, and things like that, however, so there are some times when you can call people お前 omae and it won’t be a particularly big deal.