You are viewing a single thread.
View all comments
31 points

Fun fact: same languages (including swedish) have different words for day as in 24h and day as in not night

permalink
report
reply
22 points

That makes sense to have. Little things like that are the coolest part about learning a new language.

permalink
report
parent
reply
4 points

I wish we could just make a language that combines all the best bits of different languages. Like a modded Esperanto or something

permalink
report
parent
reply
2 points

In Spanish “morning” and “tomorrow” are the same word “mañana”… It can be confusing.

permalink
report
parent
reply
1 point

At some point you learn to cope. “esta mañana”, “el día de mañana”, “mañana por la mañana”…

permalink
report
parent
reply
2 points

Spanish has two: de día roughly “by daytime” and un dia exactly “a day”.

permalink
report
parent
reply
2 points

Maybe daytime would be similar. Daytime, nighttime

permalink
report
parent
reply
2 points
*

Korean has like four! 날 / 낮 / 하루 / 일

permalink
report
parent
reply
1 point

Wow! What do they mean?

permalink
report
parent
reply
8 points
*

Day, day, day, and day

/j, I don’t actually know what they mean

permalink
report
parent
reply
4 points

날 / 일 both mean “day” but the first is native Korean word and second is Sino-Korean (inherited from Chinese). 날 has broader use but 일 is also used for document type stuff like dates and calendars. 일 also means Sun (the sun could also be called 태양 or 해).

낮 is daylight hours, sunrise to sunset.

하루 is a 24 hour day. For example, to say “every day” you’d say 하루마다 and “day-by-day” 하루 하루.

And then there’s also 오늘 which means “today.”

There’s also plenty of words for X days later/ago. 어제 / 그저께 yesterday, day before. 내일 / 내일 모래 tomorrow, day after. I can’t remember the three or four count words…

permalink
report
parent
reply
2 points

So which one is used for soup du jour

permalink
report
parent
reply
3 points

Asking the real questions

Both google translate and deepl.com translate both the English “soup of the day”, the French “soup du jour” and German “Tagessuppe” as “dagens soppa” which is the “not night” day. So it still implies a nattens soppa.

permalink
report
parent
reply
1 point
*

I would argue that in French “soup du jour” is the correct meaning, as in “today’s soup”. And it would otherwise be “soup de jour” as in “day soup”, which doesn’t exist.

permalink
report
parent
reply
1 point

Mmm night soup. Somehow I feel like night soup should be sexual, but I have no idea how or why.

permalink
report
parent
reply
1 point
*
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
1 point

After my first comment was a joke, let me give you a serious answer: twilight is not the time from sunrise to sunset but the time around sunrise and around sunset. When the sun rises at 6am and sets at 6pm, twilight doesn’t last 12h. Noon is never twilight. Twilight is the time between day and night, not the daytime.

I might be wrong though since the only true thing about my last comment was that I’m not a native speaker, we have a cognate that means what I’ve described and I’m pretty sure, the English word means the same.

permalink
report
parent
reply
1 point

I think they meant in ordinary use

permalink
report
parent
reply
-2 points

Not a native speaker but isn’t twilight a movie and crepuscular sounds Fr*nch ngl lmao

permalink
report
parent
reply

memes

!memes@lemmy.world

Create post

Community rules

1. Be civil

No trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour

2. No politics

This is non-politics community. For political memes please go to !politicalmemes@lemmy.world

3. No recent reposts

Check for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month

4. No bots

No bots without the express approval of the mods or the admins

5. No Spam/Ads

No advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live.

Sister communities

Community stats

  • 13K

    Monthly active users

  • 3.2K

    Posts

  • 99K

    Comments