- [Iulius] Num lupam similat?
- [Brito] Quid?
- [Iulius] LVPAMNE ILLE TIBI SIMILAT???
- [Brito] Nullo modo!
- [Iulius] Quare sicut lupam illum igitur futuere uis, Brito?
- [Brito] Nolo!
- [Iulius] Per hercle Brito, futuisti! Sic! Tu Marcellum futuere conatus es!
- [Brito] Non, non…
- [Iulius] Sed Marcellus Alienis fututum esse non amat. Nisi a Domina Alienis.
By “the ‘w’ foreigner word” do you mean Wallace, or words with W in general?
If Wallace: I could’ve rendered his name by sound; in Classical pronunciation Valis [wɐɫɪs] would be really close. But then I’d need to do the same with Brett (Bres?) and Jules (Diules? Ziuls?) and it would be a pain.
If you mean words with W in general: yup. Long story short ⟨W⟩ wasn’t used in Latin itself; it started out as a digraph, ⟨VV⟩, for Germanic [w] in the Early Middle Ages. Because by then Latin already shifted its own native [w] into [β]→[v], so if you wrote ⟨V⟩ down people would read it wrong.
I mean the Welsh/Waloon/Wallachian/waelsc word for “those people over there” that all the rest of Europe seems to have. It’s not unheard of for neighboring people to call eachother ‘vlach’. I just never noticed Latin doesn’t have it.