In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:
- Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
- Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something
Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation
Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.