In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

55 points

There’s a bunch of weird ones in Portuguese.

  • “Caroço de manga não é sabonete” Do you think that mango seed is soap? = “this is an absurd proposal/situation/etc.”
  • “Pobre só sobe na vida quando o barraco explode” Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = “don’t expect social ascension”
  • “Enquanto vem com o milho, já comi a polenta.” While you’re bringing the corn, I already ate the polenta. = “I’ve already handled this, you’re too late.”
  • “um polaco de cada colônia” a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don’t think that people use this too much outside Paraná.
  • “farinha do mesmo saco” flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
  • “comer o pão que o diabo amassou” to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
  • “Vai chupar prego até virar tachinha!” Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
  • “Vai ver se estou na esquina.” *Go check if I’m around the corner." = also a way to tell people to fuck off
  • “anta quadrada” squared tapir = “anta” tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
  • “anta cúbica” cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
  • “mais louco que o Requião de pedalinho” crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
  • “teu cu” your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly “no”.
permalink
report
reply
5 points

“While you’re bringing corn, I already ate the polenta” is brutal

permalink
report
parent
reply
4 points
*

Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT). I never heard most of these. We do have the “farinha do mesmo saco” and “comer o pão que o diabo amassou” though.

permalink
report
parent
reply
1 point

One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. “Brazilian Portuguese” and “European Portuguese” aren’t actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. “Paulistano Portuguese”, “Alentejano Portuguese”, “Estremenho Portuguese”, you get the idea.)

This is relevant here because I wouldn’t be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, “um polaco de cada colônia” only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants “Poles”, even Germans and Italians. So the “Poles from each colony” are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.

permalink
report
parent
reply
1 point

You’re not wrong but the way I see it it’s a hierarchical term.

Portuguese - all Portuguese based languages Brazilian Portuguese - all Portuguese dialects in Brazil European Portuguese - all Portuguese dialects in Portugal Angolan Portuguese - all Portuguese dialects in Angola and so on…

I’m not expecting everyone to know every expression under the sun, but those are CLEARLY Brazilian-Portuguese based so I thought it best to clear it up because people just say Portuguese most times and I feel that creates some confusion.

permalink
report
parent
reply
3 points

Alternative for “vai ver se estou na esquina” is “vai catar coquinho” (go gather little coconuts), I guess because it’s a silly, futile task?

permalink
report
parent
reply
3 points

Only a few of these - “comer o pão que o diabo amassou”, “vai ver se estou na esquina” - are used in Portugal, so they’re mostly used in Brasil.

The language hasn’t drifted all that much in between both countries during the last couple of hundred years but expressions seem to tend to be the first to drift away.

permalink
report
parent
reply
3 points

It also seems to me that expressions drift away faster than other aspects of the language. Perhaps due to their casual nature, or due to context. And they’re often extremely local, too - for example, I’ve heard nordestinos using “sacrifício de mundo” (lit. world sacrifice) to refer to difficult things, while folks here in Paraná practically never do it. While saying that something is “uma vaca no milharal” (a cow in the corn farm - wrecking everything with no regards or reason) usually outs the person as from a rural background.

For speakers from Portugal there’s an additional weird expression: pila is used here in Paraná as a completely innocent word for money, e.g. “dois pila” two bucks. (In PT I believe that it’s used as a slang for dick.)

permalink
report
parent
reply
1 point

You are correct on the pila thing, though it’s old fashioned and kinda children’s language.

Funilly enough and if I remember it correctly, a pila is a kind of throwable spear from the Roman times.

permalink
report
parent
reply
3 points

Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:

  • Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
  • Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something
permalink
report
parent
reply
2 points

Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation

permalink
report
parent
reply
2 points

Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.

permalink
report
parent
reply
2 points

I always said it as while you’re bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread 😂

permalink
report
parent
reply
2 points

while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread

Like, “enquanto você tá comprando o trigo, já caguei o pão”? That’s hilarious!

permalink
report
parent
reply
3 points

Isso, e era competição entre meus irmãos pra exagerar ao máximo : tipo, enquanto você estava a caminho da loja pra comprar o trigo, eu já comi o pão, caguei, fiz composto com a merda e plantei mais trigo, etc, etc

permalink
report
parent
reply
47 points

Czech has a lot of them!

Dělá z komára velblouda.
He’s making a camel out of a mosquito.
= He’s making it seem like a bigger problem than it is.

Nemaluj čerta na zeď.
Don’t draw an imp on the wall.
= Don’t be pessimistic. Don’t assume the most catastrophic scenario.

Jsem tam pečený vařený.
I’m there baked cooked.
= I go there a lot.

Dala mi košem.
She hit me with a basket.
= She dumped me, or rejected my (mostly romantic) offer or advances.

Dělá jako by se nechumelilo.
He’s pretending like it’s not heavily snowing.
= He’s pretending like something doesn’t concern him. He’s nonchalant about a serious situation.

Kápni božskou!
Drip the divine! (Object implied. Probably “the divine truth”)
= Tell the truth. Spill it.

Láme to přes koleno.
He’s breaking it over his knee.
= He’s forcing it.

Natáhnout bačkory / brka, zaklepat bačkorama
To stretch (one’s) slippers / quills, to tap with (one’s) slippers
= To die. To kick the bucket.

Padli jsme si do oka.
We fell into each other’s eye.
= We hit it off.

Rozumí tomu jako koza petrželi.
He understands it like a goat understands parsley.
= He doesn’t understand it.

Přišel jsem s křížkem po funuse.
I came with a little cross after the funeral.
= I came too late.

Házím perly sviním.
I’m throwing pearls to swines.
= I’m doing good work or acts of kindness that go underappreciated.

And I could go on :)

permalink
report
reply
13 points

This is fascinating!

I’m also curious what causes idioms to be shared across languages, like “pearls before swine” (presumably this is shared because of the biblical verse, Matt 7:6)

permalink
report
parent
reply
8 points

I am absolutely going to use “he’s pretending like it’s not heavily snowing” from now on. Thank you for sharing all of these!

permalink
report
parent
reply
2 points

I’m glad so many people enjoyed my comment! Czech is a colorful language 😊

permalink
report
parent
reply
7 points

Like pearls to swine is a very seldom used idiom in English too, used very rarely and often in archaic/medievel/fantasy settings. Very interesting 2 languages have a shared idiom so neatly translated.

permalink
report
parent
reply
2 points

It’s from the Bible.

“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.” – Matthew 7:6

permalink
report
parent
reply
6 points

“Drip the divine”

I love that Czech has a phrase for “spill the tea” but way cooler

permalink
report
parent
reply
5 points

Some of these are very interesting to me because very similar ones exist in German! Especially “einen Korb geben” (to give a basket) has me intrigued. Does this phrase come from a social norm to give a basket of something to someone you reject?

Thanks for sharing!

permalink
report
parent
reply
1 point

It’s very interesting indeed, I tried to research the origin of the idiom but was unsuccessful 🤔

permalink
report
parent
reply
3 points

I could hear someone with a very (US) Georgian accent saying “He understands that like a goat understands parsley”.

permalink
report
parent
reply
1 point

“I don’t know where it comes from, but it’s tasty.” – the goat

permalink
report
parent
reply
1 point
*

In Dutch we have one similar to dělá z komára velblouda, we say “van een mug een olifant maken” (making a mosquito out for an elephant), it means the same!

Also one similar to přišel jsem s křížkem po funuse; “mosterd na de maaltijd” (mustard after the meal) means something mentioned or brought too late, when it was no longer necessary.

I wonder how many languages have sayings like this.

permalink
report
parent
reply
2 points

In English, we have “making a mountain out of a molehill”.

permalink
report
parent
reply
1 point
*

Ah, I’ve never even heard of that one in English!
That’s interesting!

permalink
report
parent
reply
1 point

We fell into each other’s eye, sounds so sweet, romantic even. I might use that haha

permalink
report
parent
reply
43 points

In Australia people who mean business say “I’m not here to fuck spiders.” I think that’s just wonderful.

In America we express suffering beyond words by saying we’re “living the dream”. And the Brits think we have an irony deficiency.

permalink
report
reply
27 points

In France we’re not here to fuck flies

We don’t mind others’ onions

When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)

This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.

Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »

permalink
report
parent
reply
13 points

TIL about the origin of « Tu vas te faire appeler Arthur »

permalink
report
parent
reply
6 points

That last one reminds me of something I heard on the Mighty Boosh. Vince called someone a “Jack of Clubs” for hitting him

permalink
report
parent
reply
2 points

Ok next alt account I make is going to be named fly fucker

permalink
report
parent
reply
20 points

You mean sarcasm

-a Brit

permalink
report
parent
reply
5 points

Yeah, right. They meant sarcasm.

permalink
report
parent
reply
3 points

Exactly, thanks

permalink
report
parent
reply
4 points

Idk the spiders looking are looking mighty fine

permalink
report
parent
reply
2 points

Shut up :)

permalink
report
parent
reply
38 points
*

Aussie subtleties of the c-word.

  1. “Silly Cunt” = funny person (endearing)

  2. “Stupid Cunt” = complete idiot (serious)

  3. “Dumb Cunt” = a good mate acting stupid (jovial)

  4. “This Cunt” = referring to a good mate who’s done/said something uniquely odd (jovial)

  5. “Acting like a Cunt” = acting terribly (serious)

  6. “Don’t be a Cunt” = stop acting terribly (serious)

  7. “Bunch of Cunts” = all your good mates (endearing)

  8. “Good Cunt” = the best compliment you can receive (endearing)

  9. “Dog Cunt” = the worst insult you can receive (get ready to fight)

  10. “Shit Cunt” = insult (serious)

  11. “Bit of a Cunt” = insult (jovial)

permalink
report
reply
6 points

You can put mad Infront of all the cunts that don’t have adjectives already to make them even more extreme.

“This mad cunt” for when your mate’s done something really out there while “mad dog cunt” is real fucking bad for example

permalink
report
parent
reply
36 points

Here are some useful Australian phrases:

  • Flat out like a lizard drinking (working hard)
  • we’re not here to fuck spiders (you’re wasting time, get on with the work)
  • 40¢ short of a shout (not quite right in the head)
  • How’d you be? (Are you well?)
  • Living the dream (I am well, thank you)
  • See you when I’m looking at you (goodbye)
permalink
report
reply
25 points

I hate that your spiders are big enough to fuck

permalink
report
parent
reply
3 points

At least they’re not big enough to fuck you.

permalink
report
parent
reply
2 points

Lol that’s a good perspective!

permalink
report
parent
reply
13 points

“Living the dream” is also in the US but it’s usually more sarcastic like “Just another shitty day at this job, just living the dream!”

permalink
report
parent
reply
11 points

Yes, to me , also in the US, “living the dream” is exclusively very sarcastic and means something like “is this really all there is to life.” People also use “another day in paradise.” Means the same thing.

permalink
report
parent
reply
9 points

I want to tell everyone that we aren’t here to fuck spiders. This is my new anthem.

permalink
report
parent
reply
1 point

The more work appropriate version of this is “im not here to put boots on caterpillars”

permalink
report
parent
reply
2 points

Speaking of which, it reminds me of the curse “May your wife give birth to a centipede so that you have to spend the rest of your life working to buy shoes for it”.

permalink
report
parent
reply
7 points
  • Face like a dropped pie/chewed mintie/hat full of arseholes (un-attractive)
  • Going off like prawns in the sun/frog in a sock (really good time or a raving loony)
  • mad as a cut snake (Karen)
  • I could eat the arse out of a dead rhino/dingo (really hungry)
permalink
report
parent
reply

Ask Lemmy

!asklemmy@lemmy.world

Create post

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have fun

Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can’t say something nice, don’t say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'

This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spam

Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reason

Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.

It is not a place for ‘how do I?’, type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


Community stats

  • 11K

    Monthly active users

  • 3.9K

    Posts

  • 209K

    Comments