In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
When we need to count slowly we’ll go one Mississippi, two Mississippi, three Mississippi, and so on.
I’ve been learning Scots gaidhlig which has some really great ones:
As happy as a mouse in a loaf (really happy)
As happy as a shoe (not happy at all)
As fat as a seal (very fat)
As full as an egg (couldn’t be fuller)
As wet as a cormorant (soaked)
As bald as a shinty ball (hairless)
There are many others.
In Australia people who mean business say “I’m not here to fuck spiders.” I think that’s just wonderful.
In America we express suffering beyond words by saying we’re “living the dream”. And the Brits think we have an irony deficiency.
In France we’re not here to fuck flies
We don’t mind others’ onions
When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)
This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.
Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »
english:
“daddy” is some older man you’re sexually attracted to
also, “daddy” is your biological father
There’s a big difference between “Bless me father for I have sinned” and “I’m sorry daddy, I’ve been a bad girl”.
For German, there is a really cool series of YouTube Shorts starting with this one: