In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
Not sure if it’s a popular idiom or something my mom made up, but she would always say, “mas fácil cuadrar 100 micos para un foto”.
It literally translates to “easier to gather 100 monkeys for a photo”, and she used it whenever something was particularly difficult.
“yeah nah” - “that is a bad idea/I don’t want to do that”
As in “hey mate, want to skive off and grab a quick one while the boss is away?” “Yeah nah, got too much stuff to do aye”.
Contrast with the less common formation “yeah nah, yeah” - “that is a bad idea but I want to do it anyway”
“public static void main string args
”, which translates to “i am going to start speaking now”
In Czechia we have some interesting phrases about other countries: It’s a Spanish village to me - I don’t understand it. (For example I don’t know how to program, it’s a Spanish village for me.) He drinks like a person from Denmark - He drinks a lot of alcohol.
It appears many languages have an equivalent to this, and many like English, point to Greek with “It’s Greek to me” - and the Greek say “it’s Chinese to me” and apparently the Chinese say “it’s heavenly script”. Here’s an interesting chart showing where many languages point for something incomprehensible. Source
Lithuanian here.
"Neperšokęs griovio, nesakyk ‘op’“ (Don’t say ‘op’ before you jump over the ditch) Don’t brag about doing something before you did it.
“Bala nematė” (The swamp didn’t see) When you are facing a dilemma and decide to just do something.
“Man šakės” (It’s the pitchfork for me) Basically means “I’m fucked"
“Pagauti kampą” (To catch the corner) To understand something.
“Stogas važiuoja” (The roof is going away) Used to refer to someone who’s going crazy.
“Pilstyti iš tuščio į kiaurą” (To pour from an empty one into a leaky one) to speak in meaningless statements.
“Pjauti grybą” (To cut the mushroom) to talk nonsense, or do meaningless tasks.
“Nevynioti žodžių į vatą” (Not to roll words into cotton wool) to speak directly and honestly.
“Palikti ant ledo” (To leave someone on ice) To ghost or abandon someone.
“Aiškintis santykius” (To clarify relations) To have a fight.
“Rodyti ožius" (To show the goats) To act stubborn.