In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

43 points

In Australia people who mean business say “I’m not here to fuck spiders.” I think that’s just wonderful.

In America we express suffering beyond words by saying we’re “living the dream”. And the Brits think we have an irony deficiency.

permalink
report
reply
20 points

You mean sarcasm

-a Brit

permalink
report
parent
reply
3 points

Exactly, thanks

permalink
report
parent
reply
5 points

Yeah, right. They meant sarcasm.

permalink
report
parent
reply
27 points

In France we’re not here to fuck flies

We don’t mind others’ onions

When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)

This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.

Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »

permalink
report
parent
reply
6 points

That last one reminds me of something I heard on the Mighty Boosh. Vince called someone a “Jack of Clubs” for hitting him

permalink
report
parent
reply
13 points

TIL about the origin of « Tu vas te faire appeler Arthur »

permalink
report
parent
reply
2 points

Ok next alt account I make is going to be named fly fucker

permalink
report
parent
reply
4 points

Idk the spiders looking are looking mighty fine

permalink
report
parent
reply
2 points

Shut up :)

permalink
report
parent
reply
11 points

In Denmark we have a bunch of weird ones: When there isn’t a problem: “There is no cow on the ice”/ Der er ingen ko på isen

When you’re helping someone when it would be better they did it themselves you’re doing them “a bears favor” / en bjørnetjeneste

When you want it both ways but cant: “You want to blow with flour in your mouth” / blæse med mel i munden. This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.

When something is complete gibberish, it “sounds like volapyk” / lyder som volapyk. Volapyk is an actual made-up language like esperanto. incedentaly the same expression also exists in Esperanto

and i’m sure there is more

permalink
report
reply
11 points

“To get the cow from the ice” (“Die Kuh vom Eis kriegen”) is a german phrase meaning to solve an urgent problem.

permalink
report
parent
reply
7 points
*

When you want it both ways but cant: “You want to blow with flour in your mouth”

Oh I like this one

In French we would say « You can’t have the butter and the butter’s money »

One usual extension of the expression is « You can’t have the butter, the butter’s money and the creamer’s butt »

When there’s no reason to hurry « y a pas le feu au lac » (« the lake isn’t on fire »)

permalink
report
parent
reply
7 points

This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.

I always had problems with that idiom in English, until someone pointed to me that it’s backwards just because it sounds better, it means “You can’t eat your cake and have it too”, i.e. if you eat the cake you don’t have it anymore, so you can’t both have and eat it at the same time.

permalink
report
parent
reply
4 points
*

This idiom confused me for the longest time, because I use “have” and “eat” very interchangeably. “Are you going to have dinner?” etc. I didn’t see that, rather, they meant “have” as a synonym for “keep”.

And yeah, it’s definitely backwards. “Have” doesn’t suggest “will have”, it’s a present term only. I have a cake, can I eat it? Yes. Switching the order makes more sense. Furthermore, I think “keep” at least suggests long term.

I propose “You can’t eat your cake and keep it too”

Yet still, who ever eats a whole cake? I definitely keep some for later.

permalink
report
parent
reply

Have and eat are both present looking to the future in this insane. Like have it in the future if you eat it now. It does make sense, but I do understand your gripe

permalink
report
parent
reply
1 point

I remember learning it as a semi-historical idiom, that nice white cakes and frostings could be expensive, so poor people would pay to have a pretty looking cake that’s mostly for show that’s like a prop or for a nice tasting cake that doesn’t look grand or large. Old guy could have been telling a tale though.

permalink
report
parent
reply
1 point

Bears Favor exists in German too (jemandem einen Bärendienst erweisen)

permalink
report
parent
reply
1 point

When something is complete gibberish, it “sounds like volapyk” / lyder som volapyk.

In Dutch we say “This might as well be Turkish”, if something makes no sense.
If I recall correctly, I Turkish they call complete gibberish “Chinese”, and Mandarin just straight skips to “ethereal writing”.

You can definitely see which one’s the more difficult language, here.

permalink
report
parent
reply
24 points
*

Danish is full of idioms. Some people can have entire conversations using only idioms.

Some of the peculiar ones with animals:

“There’s no cow on the ice” = it’s not urgent.

"The goat has been shaved " = the job is complete.

"A dog in a game of bowling " = someone that doesn’t fit in.

“The dog is buried there” = the problem is found there.

permalink
report
reply
8 points

“The dog is buried there” = the problem is found there.

We’ve got the same in Germany. Probably carried over because we’re neighbours.

First thing that came to my mind was “Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!” - “That makes the dog in the pan go mad!” You basically say it when you’re angry about something. Usually as part of a string of expletives as you charge up a long furious rant.

permalink
report
parent
reply
4 points

And even better: we only use the ice-cow as a thing of the past. “Kuh vom Eis” (cow off the ice) in the sense of an urgent situation has been resolved.

Ice dwelling bovines seem to have been a real problem.

permalink
report
parent
reply
11 points

Wow, Danes don’t like dogs huh?

I would think they would think dogs were…great

I’ll see myself out

permalink
report
parent
reply
3 points

Ruh roh

permalink
report
parent
reply
13 points

Swedish

I suspect there are owls in the bog (jag anar ugglor i mossen) means something is really fishy or suspicious.

Now you have really shit in the blue cupboard (nu har du verkligen skitit i det blå skåpet) means that you have done something that’s so far out of line or with such dire consequences that there is no return away from this. Kinda like a harder way of saying “now you’ve done it”.

To throw water on a goose (Slå vatten på en gås) means to say something that won’t be comprehended or taken seriously by the recipient at all, either because of stupidity or because they are too locked in their mindset.

permalink
report
reply
3 points

Also the Swedish classic “glida in på en räkmacka” ((to) slide in on a shrimp sandwich), which basically means to end up somewhere (location, career, situation) without any difficulties. The shrimp sandwich symbolizes a life without difficulties or in some luxury.

Then there’s also “halka in på ett bananskal” ((to) slip in on a banana peel), which is similar to the above, but not always favorable and you don’t have any plan or preparation. You just winged it or it just happened by accident.

permalink
report
parent
reply
1 point

I’ve always understood “skita i det blå skåpet” to mean messing with/angering the police/government.

permalink
report
parent
reply
55 points

There’s a bunch of weird ones in Portuguese.

  • “Caroço de manga não é sabonete” Do you think that mango seed is soap? = “this is an absurd proposal/situation/etc.”
  • “Pobre só sobe na vida quando o barraco explode” Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = “don’t expect social ascension”
  • “Enquanto vem com o milho, já comi a polenta.” While you’re bringing the corn, I already ate the polenta. = “I’ve already handled this, you’re too late.”
  • “um polaco de cada colônia” a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don’t think that people use this too much outside Paraná.
  • “farinha do mesmo saco” flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
  • “comer o pão que o diabo amassou” to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
  • “Vai chupar prego até virar tachinha!” Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
  • “Vai ver se estou na esquina.” *Go check if I’m around the corner." = also a way to tell people to fuck off
  • “anta quadrada” squared tapir = “anta” tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
  • “anta cúbica” cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
  • “mais louco que o Requião de pedalinho” crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
  • “teu cu” your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly “no”.
permalink
report
reply
3 points

Only a few of these - “comer o pão que o diabo amassou”, “vai ver se estou na esquina” - are used in Portugal, so they’re mostly used in Brasil.

The language hasn’t drifted all that much in between both countries during the last couple of hundred years but expressions seem to tend to be the first to drift away.

permalink
report
parent
reply
3 points

It also seems to me that expressions drift away faster than other aspects of the language. Perhaps due to their casual nature, or due to context. And they’re often extremely local, too - for example, I’ve heard nordestinos using “sacrifício de mundo” (lit. world sacrifice) to refer to difficult things, while folks here in Paraná practically never do it. While saying that something is “uma vaca no milharal” (a cow in the corn farm - wrecking everything with no regards or reason) usually outs the person as from a rural background.

For speakers from Portugal there’s an additional weird expression: pila is used here in Paraná as a completely innocent word for money, e.g. “dois pila” two bucks. (In PT I believe that it’s used as a slang for dick.)

permalink
report
parent
reply
1 point

You are correct on the pila thing, though it’s old fashioned and kinda children’s language.

Funilly enough and if I remember it correctly, a pila is a kind of throwable spear from the Roman times.

permalink
report
parent
reply
5 points

“While you’re bringing corn, I already ate the polenta” is brutal

permalink
report
parent
reply
4 points
*

Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT). I never heard most of these. We do have the “farinha do mesmo saco” and “comer o pão que o diabo amassou” though.

permalink
report
parent
reply
1 point

One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. “Brazilian Portuguese” and “European Portuguese” aren’t actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. “Paulistano Portuguese”, “Alentejano Portuguese”, “Estremenho Portuguese”, you get the idea.)

This is relevant here because I wouldn’t be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, “um polaco de cada colônia” only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants “Poles”, even Germans and Italians. So the “Poles from each colony” are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.

permalink
report
parent
reply
1 point

You’re not wrong but the way I see it it’s a hierarchical term.

Portuguese - all Portuguese based languages Brazilian Portuguese - all Portuguese dialects in Brazil European Portuguese - all Portuguese dialects in Portugal Angolan Portuguese - all Portuguese dialects in Angola and so on…

I’m not expecting everyone to know every expression under the sun, but those are CLEARLY Brazilian-Portuguese based so I thought it best to clear it up because people just say Portuguese most times and I feel that creates some confusion.

permalink
report
parent
reply
3 points

Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:

  • Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
  • Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something
permalink
report
parent
reply
2 points

Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation

permalink
report
parent
reply
2 points

Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.

permalink
report
parent
reply
2 points

I always said it as while you’re bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread 😂

permalink
report
parent
reply
2 points

while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread

Like, “enquanto você tá comprando o trigo, já caguei o pão”? That’s hilarious!

permalink
report
parent
reply
3 points

Isso, e era competição entre meus irmãos pra exagerar ao máximo : tipo, enquanto você estava a caminho da loja pra comprar o trigo, eu já comi o pão, caguei, fiz composto com a merda e plantei mais trigo, etc, etc

permalink
report
parent
reply
3 points

Alternative for “vai ver se estou na esquina” is “vai catar coquinho” (go gather little coconuts), I guess because it’s a silly, futile task?

permalink
report
parent
reply

Ask Lemmy

!asklemmy@lemmy.world

Create post

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have fun

Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can’t say something nice, don’t say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'

This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spam

Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reason

Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.

It is not a place for ‘how do I?’, type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


Community stats

  • 11K

    Monthly active users

  • 3.9K

    Posts

  • 209K

    Comments