Duolingo is very much on the Enshittification path, seems like they fired a number of translators and have the rest just proofreading AI.
For the interested, here’s the place where you can request your personal data and delete your account
It’s because a good translation is not (always) literal.
In the German version it says taglich in hamburg. In English you would indeed put an adverb (like daily) at the end. It works the other way around but it’s not really what a native English speaker would say.
Absolutely this. I’d have argued that ‘every day’ is a more idiomatic translation than ‘daily’, and what native speakers would say, but that’s irrelevant. English tends to emphasise the end of sentences as the most important part, so all these translations are correct depending on the nuance that you intend:
- Daily in Hamburg, many ships arrive (as opposed to eg. cars, or few ships)
- Daily, many ships arrive in Hamburg / Many ships arrive daily in Hamburg (as opposed to eg. Bremen)
- Many ships arrive in Hamburg daily (as opposed to eg. weekly)
Wouldn’t question any of those constructions as a native speaker. In fact, original responders’ example was why I gave up on Duolingo myself originally, some years ago. Translating ‘future tense’ sentences from Spanish into English or back again is always going to be a matter of opinion, since English doesn’t have the verb conjugations that Spanish does. Guessing the ‘sanctified answer’ is tedious, when a lot of the time it’s not even the most natural form of a sentence.
Isn’t English able to disambiguate by using helper words like “will” or “would”?
What tenses can’t be translated completely?