Haha.
I’m used to subs since I was a kid, but felt this when I went to watch Dune with my brother in a Finnish theatre.
A large portion of the movie already has English subs for the Fremen language. In addition to those, there was also Finnish and Swedish subtitles.
And while my Swedish is the poorest, I kept reading them occasionally as well, as my natural tendency for learning just couldn’t help it.
So hearing Fremen, reading English, Finnish and Swedish. Eyes were kinda like that, trying to follow the actors as well.
In addition to those, there was also Finnish and Swedish subtitles.
Hold up - they run two simultaneous subtitle tracks at a single screening of a movie?
That’s wild.
Yup.
If you count the English during the Fremen bits, then three.
Finland is bilingual officially, and my city is a bilingual city. All the road signs and well, everything you can really think of, official forms, ingredients lists on products, restaurant menus, websites, everything, is bilingual. Or rather usually trilingual, since English is there for those who don’t speak Swedish or Finnish.
And in public transport, you’ll also get directions on the screens in addition at least Arabic and Russian, and, uhm I’m sure there was at least one more I’m missing. Not Saame though, as I live in the far South of Finland and it’s uncommon here.
Not all the time though, a lot of official things aren’t in Swedish or English. As someone who speaks much better Swedish than Finnish it’s hilarious that the native language listed in my medical file is Finnish with no chance of ever changing it (there just isn’t any other option). And this is in one of the top 3 cities.
I’m outside the U.S, but I’ve never been to a screening with multiple language subtitles in a single screening - usually what I’ve seen is that you can go to different screenings subtitled in different languages, but never two languages at the same time.