English verbiage can also a source of frustration for English learners.
For instance, you can chop a tree down. Once you’re done, you can chop a tree up.
Imagine the confusion this causes lol.
I do agree though that the general lack of gender for most uses are really useful. It makes learning other languages more difficult though (basically all other languages).
It’s just you.
In Germany we need to think about the position of the peer and if professional or casual.
Yeah, the word “you” is a good example as well.
The only issue with “you” is that it lacks a plural version so we have to use the Southern “y’all” instead. Some people go even further with a mass plural “all y’all”.
This also happens in English, by selection of the words you use. Using Du und Sie is fairly simple in comparison. Strangers, last name basis, or professional? Sie. Kids, friends, talking to people out drinking on a friendly basis? Du.
The whole ‘position of peer’ thing has a lot more nuances in Japanese, and even that’s not too hard once you get the hang of it.
For instance, you can chop a tree down. Once you’re done, you can chop a tree up.
Imagine the confusion this causes lol.
This is an absolutely minor thing, and it is also a phenomenon which occurs in basically all other languages.
Minor, yes, but there are quite a few of them.
-
Break a leg
-
It’s raining cats and dogs
-
Bite the bullet
-
Piece of cake
-
Hold your horses
-
Spill the beans
-
Hit the nail on the head
-
Let the cat out of the bag
-
It costs an arm and a leg
-
Can’t have your cake and eat it too
These are just idioms, all languages have their own.
Learning English has it’s snags, but it’s not a hard language. That’s a good thing btw.