Sto giocando a the witcher, per qualche ragione la steamdeck ha ben pensato di scaricar l audio in italiano… Gerard ha lo stesso tono sia che gli muoia sotto agli occhi qualcuno, sia che chieda qualcosa o in qualsiasi altra situazione.
Ma questo certo non è il peggior doppiaggio… Come non scordare Asia Argento in Mirror’s edge?
Normalmente non me ne accordo perchè gioco direttamente in inglese, quali altri giochi son particolarmente indecenti che magari me li recupero su YT? Tra l’ altro a volte pure gli inglesi doppiano male, soprattutto jrpg… mi tocca giocar in giapponese con sottotitoli!
Credo che il doppiaggio di Half Life 2 non si batta
Gioco solo in inglese da qualche anno (scopro ora che The Witcher è doppiato) principalmente perché il doppiaggio ormai, nei giochi e in generale, è scialbo e frettoloso (per colpa dei ritmi dell’industria, non di chi ci lavora).
Fallout New Vegas è forse il mio gioco preferito, ma il doppiaggio italiano è un crimine contro l’umanità.
A parte i tre doppiatori riciclati in loop che è anche comprensibile, è un continuo di errori e incongruenze dell’adattamento. C’è una missione in cui viene nominato spesso un tizio di nome Rosso, che andando avanti nella quest diventa Red, finché non lo incontri e scopri che il tizio in realtà è una tizia. Oppure la Legione di Caesar che in originale viene pronunciato all’inglese (“sisar”) da chi non ne fa parte e con la pronuncia latina (ca-e-sar) dai suoi membri, mentre in italiano tutti la chiamano all’inglese. O peggio ancora, all’inizio del gioco entri in una locanda, un cane abbaia e parte il dialogo con la sua proprietaria che in inglese inizia dicendo “Cheyenne, stay!” (riferito al cane), reso in italiano come “Cheyenne, resta!” e con un’intonazione entusiastica che lo fa sembrare una specie di saluto.
Mi vengono i brividi solo a ripensarci
Aspetta, però. “Resta” se non vado errato è il comando che si impartisce al cane per farlo stare fermo, quindi in questo caso mi sembra corretto
Ho sempre pensato che fosse “stai”, ma in realtà non ne ho idea (il mio cane è una bestia di satana mai addestrata che non sta ferma neanche quando dorme). Fatto sta che se fosse corretta, la doppiatrice e il direttore del doppiaggio non ne avevano idea e l’hanno registrata con un’intonazione a metà tra un saluto e un’affermazione (della serie “Cheyenne resta, mica se ne va”).
Se trovo un link edito il commento e lo posto
EDIT: eccolo! Il link dovrebbe essere al minutaggio corretto, ma in caso è 1:29:50
Sono anni che non gioco ad un gioco in lingua italiana, giusto per non rischiare.
Mi ricordo invece quando vidi Robots, e pensai che DJ Francesco avesse fatto un doppiaggio orribile… Per poi scoprire che in realtà era fedele all’(orribile) originale!
Asia argento in mirror’s edge è stata talmente brava che da quel giorno tutte le mie console sono in inglese per essere sicuro di non beccare il doppiaggio italiano. Una menzione speciale a metal gear solid 1 su psx, ricordo il suo doppiaggio italiano con tenerezza, un po’ come quello di resident evil, che ultimamente ho sentito dire fosse stato fatto terribile apposta per ricordare i b movie dell’orrore ma secondo me era brutto e basta.
Ancora oggi ho gli incubi ricordando che un call of duty per la xbox 360 aveva tradotto “we have taken the lead/we have lost the lead” del deathmatch a squadre in “abbiamo trovato/perso LA TRACCIA”…ci ho messo settimane a capire che cosa intendessero