Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.
- kenttä (level/stage)
- energia (health/hit points)
- loppuvastus (boss)
Hiilaa vittu
Leveli eli level.
Hiparit eli hitpointsit.
Tehdä lämää eli tehdä damagea.
Rinkula eli se supistuva battle royale -ring.
Iso osa pelaajien käyttämästä sanastosta taitaa olla anglismeja, jotka ovat muuttuneet jokseenkin omiksi sanoikseen: health -> heltit/eltit. Energiaa en ole tähän mennessä kuullut. Loppuvastuskin on useammin pomo tai bossi.
Elämäpisteisiin liittyen kuulee myös puhuttavan “elkuista”, en ole sitten varma onko etymologiana väännös healthista vai ihan vaan kotoperäinen lyhennelmä “elämistä”, itse ehkä taipuisin jälkimmäisen kannalle joten on mahdollista ettei kyseessä ole välttämättä anglismi. “Hipari” on myös yleinen mutta se on selvästi väännös “hit point”:sta. Pelien manuaaleissa puhutaan usein myös “kuntopisteistä” mutta puhekielessä tuota ei juuri taideta kankeuden vuoksi käyttää.
- ruudunpäivitys (frame-rate, FPS)
- tosiaikainen (real-time, reaaliaikainen)
- välipomo, välivastus (mini-boss)
- esirenderöity (pre-rendered)
- säteenseuranta (ray tracing)
- piirtoetäisyys (draw distance)
- mörppi (MMO/MMORPG)
Näitä tuli ainakin mieleen.
Esirenderöity vaikuttaa anglismilta ja mörppi taas on väännetty englanninkielisestä lyhenteestä, mutta muutoin hyvä lista suomennoksia. Kuten Skelectus mainitsi, anglismit ovat aika tavanomaisia kun suomalaiset puhuvat videopeleistä. Siksipä olisi mielenkiintoisempaa nähdä loppuun asti suomennettuja sanoja.
näitä pitäisi kaivella vanhojen pelikonsoleiden pelien ohjevihkosista 👍