Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.

  • kenttä (level/stage)
  • energia (health/hit points)
  • loppuvastus (boss)
-18 points

Hiilaa vittu

permalink
report
reply
-1 points

Leveli eli level.

Hiparit eli hitpointsit.

Tehdä lämää eli tehdä damagea.

Rinkula eli se supistuva battle royale -ring.

permalink
report
reply
7 points
*

Iso osa pelaajien käyttämästä sanastosta taitaa olla anglismeja, jotka ovat muuttuneet jokseenkin omiksi sanoikseen: health -> heltit/eltit. Energiaa en ole tähän mennessä kuullut. Loppuvastuskin on useammin pomo tai bossi.

permalink
report
reply
5 points

Elämäpisteisiin liittyen kuulee myös puhuttavan “elkuista”, en ole sitten varma onko etymologiana väännös healthista vai ihan vaan kotoperäinen lyhennelmä “elämistä”, itse ehkä taipuisin jälkimmäisen kannalle joten on mahdollista ettei kyseessä ole välttämättä anglismi. “Hipari” on myös yleinen mutta se on selvästi väännös “hit point”:sta. Pelien manuaaleissa puhutaan usein myös “kuntopisteistä” mutta puhekielessä tuota ei juuri taideta kankeuden vuoksi käyttää.

permalink
report
parent
reply
7 points

Elämäpisteet ovat myös lämää, varsinkin silloin kun tehdään lämää.

permalink
report
parent
reply
7 points

Niin ja kentät ovat myös tasoja. Olis ihan hauskaa kerätä kunnollinen sanasto pelejä varten.

permalink
report
parent
reply
16 points
  • ruudunpäivitys (frame-rate, FPS)
  • tosiaikainen (real-time, reaaliaikainen)
  • välipomo, välivastus (mini-boss)
  • esirenderöity (pre-rendered)
  • säteenseuranta (ray tracing)
  • piirtoetäisyys (draw distance)
  • mörppi (MMO/MMORPG)

Näitä tuli ainakin mieleen.

permalink
report
reply
7 points
*

Joskus muinoin kun käännettiin Blenderiä suomeksi, niin lopulta sanalle render valittiin käännös “kuvantaminen”.

permalink
report
parent
reply
5 points

Esirenderöity vaikuttaa anglismilta ja mörppi taas on väännetty englanninkielisestä lyhenteestä, mutta muutoin hyvä lista suomennoksia. Kuten Skelectus mainitsi, anglismit ovat aika tavanomaisia kun suomalaiset puhuvat videopeleistä. Siksipä olisi mielenkiintoisempaa nähdä loppuun asti suomennettuja sanoja.

permalink
report
parent
reply
6 points
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
3 points

Ite käytän monesti termiä esilaskettu… laskemistahan se renderöintiki on jos ei nimenomaan tartte korostaa sitä visuaalista puolta.

permalink
report
parent
reply
4 points

näitä pitäisi kaivella vanhojen pelikonsoleiden pelien ohjevihkosista 👍

permalink
report
reply
3 points

Niistä lienee oman listan sanat peräisin, sillä nuo sanat olivat sanavarastossani jo varhain lapsuudessa. En tosin itse niitä lukenut, koska en ollut tuolloin vielä lukutaitoinen.

permalink
report
parent
reply

Suomi

!suomi@sopuli.xyz

Create post

Suomalainen yhteisö suomalaisille ja kieltä hyvin osaaville.

The Finnish community for natives and proficient users of the language.


English-language discussions and news relating to Finland and the Finnish culture --> !finland@sopuli.xyz

Paikkakuntien yhteisöt / City communities:

Muita suomenkielisiä yhteisöjä / Other Finnish communities :

Community stats

  • 125

    Monthly active users

  • 1.2K

    Posts

  • 5.3K

    Comments