Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.

  • kenttä (level/stage)
  • energia (health/hit points)
  • loppuvastus (boss)
17 points

Pelit-lehti on ollut tässä uranuurtaja ainakin yrittäen kehittää suomenkielisiä vastineita uusille sanoille julkaisuhistorian alusta asti vaihtelevalla menestyksellä. Ainakin moninpeli on käsittääkseni sieltä lähtöisin. Vähemmän menestyneitä on ollut vimmahyökkäys ja täppäri, joista jälkimmäinen kyllä pieksee hesarin yrittämän sormitietokoneen vaikkei arkikieleen päätynytkään.

permalink
report
reply
4 points

Minäkin muistan täppärin. Olisi huomattavasti parempi kuin yleisesti käytetty tabletti tai pädi.

permalink
report
parent
reply
3 points

Mä käytän täppäriä, tosin en sitä ole lehdestä lukenut. Mistä lie jäänyt päähän. Ei kaikki kyllä ymmärrä mistä puhun silloin, joten tablettia tulee käytettyä selvennyksenä.

permalink
report
parent
reply
1 point

Mietin tuosta täppäristä kuullessani että lääppäin olisi tarkempi.

Ei kyllä sekään ole levinnyt ☹️

permalink
report
parent
reply
1 point

Lääppäin kuulostaa enemmän ahdisteluvälineeltä. Tosin taidetaan padeja siihenkin hommaan ikävä kyllä käyttää…

permalink
report
parent
reply
16 points
  • ruudunpäivitys (frame-rate, FPS)
  • tosiaikainen (real-time, reaaliaikainen)
  • välipomo, välivastus (mini-boss)
  • esirenderöity (pre-rendered)
  • säteenseuranta (ray tracing)
  • piirtoetäisyys (draw distance)
  • mörppi (MMO/MMORPG)

Näitä tuli ainakin mieleen.

permalink
report
reply
7 points
*

Joskus muinoin kun käännettiin Blenderiä suomeksi, niin lopulta sanalle render valittiin käännös “kuvantaminen”.

permalink
report
parent
reply
5 points

Esirenderöity vaikuttaa anglismilta ja mörppi taas on väännetty englanninkielisestä lyhenteestä, mutta muutoin hyvä lista suomennoksia. Kuten Skelectus mainitsi, anglismit ovat aika tavanomaisia kun suomalaiset puhuvat videopeleistä. Siksipä olisi mielenkiintoisempaa nähdä loppuun asti suomennettuja sanoja.

permalink
report
parent
reply
6 points
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
3 points

Ite käytän monesti termiä esilaskettu… laskemistahan se renderöintiki on jos ei nimenomaan tartte korostaa sitä visuaalista puolta.

permalink
report
parent
reply
7 points

Kaikki cutscenet oli aikoinaan usein joko väli- tai loppuanimaatioita, vaikka sitten FMV muutti vähän tilannetta.

Jotkut puhuivat kentistä ratoina, eikä kyseessä edes tarvinnut olla ajopeli.

permalink
report
reply
5 points

Se taitaa olla välinäytös.

permalink
report
parent
reply
7 points
*

Iso osa pelaajien käyttämästä sanastosta taitaa olla anglismeja, jotka ovat muuttuneet jokseenkin omiksi sanoikseen: health -> heltit/eltit. Energiaa en ole tähän mennessä kuullut. Loppuvastuskin on useammin pomo tai bossi.

permalink
report
reply
7 points

Niin ja kentät ovat myös tasoja. Olis ihan hauskaa kerätä kunnollinen sanasto pelejä varten.

permalink
report
parent
reply
5 points

Elämäpisteisiin liittyen kuulee myös puhuttavan “elkuista”, en ole sitten varma onko etymologiana väännös healthista vai ihan vaan kotoperäinen lyhennelmä “elämistä”, itse ehkä taipuisin jälkimmäisen kannalle joten on mahdollista ettei kyseessä ole välttämättä anglismi. “Hipari” on myös yleinen mutta se on selvästi väännös “hit point”:sta. Pelien manuaaleissa puhutaan usein myös “kuntopisteistä” mutta puhekielessä tuota ei juuri taideta kankeuden vuoksi käyttää.

permalink
report
parent
reply
7 points

Elämäpisteet ovat myös lämää, varsinkin silloin kun tehdään lämää.

permalink
report
parent
reply
6 points
*

Tämä on kiva ja mielenkiintoinen aihe. Olen itse striimailleissa koittanut kiinnittää huomiota termeihin, sillä toleranssini anglismeille sekä englanninkielisten sanojen käytölle suomenkielisessä narraatiossa, on pieni (pätee myös esim. radiojuontoihin). On yllättävän haastavaa (ja hauskaa) koittaa löytää suomalaisia vastineita englanninkielisille termeille lennosta.

Esim. prestige points -termi töksähtää pahasti jos sen heittää keskelle suomenkielistä lausetta. Menee kuitenkin oma aikansa, että saa omat aivot automaattisesti kääntämään ja sanallistamaan sen muodossa “arvovaltapisteet”. Sen verran selkärangassa nuo vakiintuneet pelitermit ovat.

Suomi on kaunis ja moneen taipuva kieli, siksi sitä toivoisi vaalittavan myös pelitermistön osalta. Välillä tämä on luontevaa (esim. platformer = tasoloikka-/tasohyppelypeli) ja välillä vaikeaa (esim. camp, idle ja strafe -termit ovat pelislangilla kämpätä, idlata ja streiffata, mutta ei näille oikein supisuomalaisia vastineita ole, mitä nyt kämppäämistä voi pitää linnoittautumisena/paikoillaan vaanimisena).

Lyökää vaan lisää termejä pöytään, nappaan parhaat omaan sanastoon 😅

permalink
report
reply
8 points

suomenkielisessä narraatiossa

suomenkielisessä tarinankerronnassa

permalink
report
parent
reply
4 points

Tai selostuksessa 😅

permalink
report
parent
reply
4 points

Eiköhän toleranssikin olisi tässä tapauksessa suomeksi sietokyky.

permalink
report
parent
reply
5 points

Joskus tuli ite sanottua että vihollinen kökkii jossain… yleensä tuli ymmärretyksi että kämppää =)

permalink
report
parent
reply
4 points

Kökkiä on muuten hyvä termi.

permalink
report
parent
reply
3 points

Samaa mieltä. Myös supisuomalainen 😃

permalink
report
parent
reply
3 points

Tasohyppelystä tuli mieleen että onhan olemassa myös alun alkaen suomenkielinen sana luolalentely. En pikaisella googlettamisella löytänyt muunkielistä käännöstäkään, joten taitaa olla käsitteenä tunnettu lähinnä Suomessa. Esim. englanninkielinen Wikipedia kuvaa Turborakettia sanoin a space dog fight game.

permalink
report
parent
reply
5 points

Siinä muuten sana jota en ole kuullut ainakaan 20 vuoteen. Tajusin kuitenkin heti millaisia pelejä tarkoitat. Those were the days…

permalink
report
parent
reply

Suomi

!suomi@sopuli.xyz

Create post

Suomalainen yhteisö suomalaisille ja kieltä hyvin osaaville.

The Finnish community for natives and proficient users of the language.


English-language discussions and news relating to Finland and the Finnish culture --> !finland@sopuli.xyz

Paikkakuntien yhteisöt / City communities:

Muita suomenkielisiä yhteisöjä / Other Finnish communities :

Community stats

  • 124

    Monthly active users

  • 1.2K

    Posts

  • 5.3K

    Comments