To be fair, zero is a complicated number

153 points

It’s to scare people off from dividing by it.

permalink
report
reply
5 points

They have to sell zero to a US owned company.

permalink
report
parent
reply
60 points

I’m sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don’t have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it’s all pronounced as written.

permalink
report
reply
39 points

It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french … Lundi, Mardi …

Nice to be like 星期一,星期二,星期三 … for week days and 一月,二月,三月… for months.

permalink
report
parent
reply
15 points
*

Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

permalink
report
parent
reply
7 points

I mean tbf you’re addressing a can of bean, so 罐 is correct. It’s the container that count, not the content.

permalink
report
parent
reply
4 points

I don’t mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it’s the tones that really mess me up.

permalink
report
parent
reply
3 points

I like how in French it’s almost the same as in English. Monday = Moon Day = Lunar Day = Lundi
Tuesday = Tyr’s Day = Mars’ Day (both being the god of war) = Mardi

permalink
report
parent
reply
1 point

This seems like it would be difficult for the visually impaired.

permalink
report
parent
reply
21 points

The separate counter for 10,000 does my head in

permalink
report
parent
reply
5 points

I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.

Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.

permalink
report
parent
reply
4 points

Shhhh they don’t need to know that yet.

permalink
report
parent
reply
3 points

Yeah, every time I see it i think “man”

permalink
report
parent
reply
1 point

Same, my brain can’t comprehend the counting behind that

permalink
report
parent
reply
17 points

Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

permalink
report
parent
reply
6 points
*

I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

Edit: Should be 二十

permalink
report
parent
reply
3 points

十二 not 二十?

permalink
report
parent
reply
4 points

No, but whenever you have something that’s countable (even if it’s just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of “I have a ticket” or “we want 2 waters”, you have to do “I have 1 <measure word for flat things> ticket” or “I(plural) want 2 <measure word for cups> water”.

There’s a generic measure word, but I think it’s seen as improper to use it.

permalink
report
parent
reply
7 points

Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking ‘he wants two chopstic pieces?’ and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

permalink
report
parent
reply
4 points
*

the number 2 is said “liǎng” more commonly; it’s like saying “a couple” but more strictly. “èr” is used for counting or maths

permalink
report
parent
reply
3 points

Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally “sound reading”, 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as “instruction”. Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don’t have a “Japanese reading” afaik. They are Chinese after all.

permalink
report
parent
reply
1 point

Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting

permalink
report
parent
reply
3 points

Basically certain words use a different counter, and it changes how you would say 1, 2, 3 etc. so there is a counter for big living things, small living things, flat things, round things, money etc. A lot of the numbers are similar with slight changes in pronunciation.

So instead of ichi for 1, it might be ippon, ittou, issoku etc. if you know it’s a counter you can usually tell what the number is from the start of the word. Though there are exceptions like hitotsu, which is also one. Though if they use the “Chinese” characters you can know what it means when reading it without knowing how it’s actually pronounced.

permalink
report
parent
reply
51 points

0 = diarrhea man. Got it!

permalink
report
reply
33 points

permalink
report
parent
reply
43 points

What the fuck

permalink
report
parent
reply
3 points

swap.avi

permalink
report
parent
reply
46 points

I would have interpreted that as ‘prolapse’

Good thing no one is expecting me to provide translations

permalink
report
reply
15 points

It’s clearly a man pissing his name into the snow (in simplified Chinese)

permalink
report
parent
reply
9 points

Good energy, it just didn’t work here. It would if you had the word bussy: 菊

permalink
report
parent
reply
3 points
*

It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

干爆我的菊花

This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.

permalink
report
parent
reply
4 points
*

You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.

To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.

permalink
report
parent
reply
38 points
*

Yeah, why didn’t they just go with 0 lines?

Edit: /s

permalink
report
reply
10 points
*

It’s basically what Arabic numerals did.

“I circled the zero lines here.”

permalink
report
parent
reply
3 points

Holy shit… That means fonts that differentiate Zero from Capital O with a dot or line are technically false…

permalink
report
parent
reply
2 points

Sometimes you need to explicitly state a zero and a blank space could be misconstrued.

permalink
report
parent
reply

Memes

!memes@lemmy.ml

Create post

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

Community stats

  • 8K

    Monthly active users

  • 13K

    Posts

  • 288K

    Comments