To be fair, zero is a complicated number
It’s to scare people off from dividing by it.
I’m sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don’t have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.
There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it’s all pronounced as written.
It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french … Lundi, Mardi …
Nice to be like 星期一,星期二,星期三 … for week days and 一月,二月,三月… for months.
Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?
I mean tbf you’re addressing a can of bean, so 罐 is correct. It’s the container that count, not the content.
I don’t mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it’s the tones that really mess me up.
Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?
I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.
Edit: Should be 二十
No, but whenever you have something that’s countable (even if it’s just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of “I have a ticket” or “we want 2 waters”, you have to do “I have 1 <measure word for flat things> ticket” or “I(plural) want 2 <measure word for cups> water”.
There’s a generic measure word, but I think it’s seen as improper to use it.
Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking ‘he wants two chopstic pieces?’ and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.
Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.
Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally “sound reading”, 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as “instruction”. Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don’t have a “Japanese reading” afaik. They are Chinese after all.
Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting
Basically certain words use a different counter, and it changes how you would say 1, 2, 3 etc. so there is a counter for big living things, small living things, flat things, round things, money etc. A lot of the numbers are similar with slight changes in pronunciation.
So instead of ichi for 1, it might be ippon, ittou, issoku etc. if you know it’s a counter you can usually tell what the number is from the start of the word. Though there are exceptions like hitotsu, which is also one. Though if they use the “Chinese” characters you can know what it means when reading it without knowing how it’s actually pronounced.
0 = diarrhea man. Got it!
I would have interpreted that as ‘prolapse’
Good thing no one is expecting me to provide translations
Good energy, it just didn’t work here. It would if you had the word bussy: 菊
It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.
干爆我的菊花
This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.
You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.
To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.
A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.
Yeah, why didn’t they just go with 0 lines?
Edit: /s
It’s basically what Arabic numerals did.
“I circled the zero lines here.”