Japan tends to go for very descriptive titles in media. My favorite one of these is when Pixar’s Up became Old Man Carl’s Flying House.
“Wild Things” was translated to “Sex Crimes” in France “Body of Evidence” to “Body” “The Hangover” to “Very Bad Trip”
Hmm I can’t think of others right now, but translating English title to other (Often bad) English titles was a mood in France at some point
I see Very Bad Trip as a example of a good translation tbh. It’s a trip as in “a trip to Vegas” as well as a “bad trip” which is commonly used in french although not exactly a synonym for hangover
One I don’t like much is The Purge as American Nightmare, seems pretty gratuitous
I can see American Nightmare as a play on words with the American Dream, but yeah
Wow, watching Where The Wild Things Are in French must have been a surreal experience
Oh, I have a doozy for ya. I’ve got a beauty!
THELMA & LOUISE
in theaters in Mexico, back in the early 90s
was
(wait for it…)
UN FINAL INESPERADO (AN UNEXPECTED ENDING)
Seriously… how dumb do you think your audiences are if you feel the need to hold their hand and spoon-feed them like this? This is taken to a level that doesn’t make sense anymore, the so-called “solution” is so much worse than the perceived “problem”.
Most InuYasha episode titles sound like first draft fairy tale titles.
The Shawshank Redemption in Finnish: Rita Hayworth - avain pakoon. (=key to freedom). Only a minor spoiler…