16 points

I’ll start with a classic: in French "the Hangover"has been changed to “Very bad trip”

permalink
report
reply
12 points

Possibly as a consolation, the French film “Une hirondelle à fait le printemps” (A swallow that made the spring) was called “The Girl From Paris” in English.

permalink
report
parent
reply
2 points

TIL!

permalink
report
parent
reply
6 points

Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).

In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.

permalink
report
parent
reply
4 points

And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover

permalink
report
parent
reply
2 points

Ok, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs

permalink
report
parent
reply
1 point

I got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.

permalink
report
parent
reply
25 points
*

Germany:
“Airplane” = The Incredible Journey On A Crazy Airplane
Then there’s The Incredible Journey On A Crazy Spaceship (original “Airplane II: The Sequel”)
and The Outragious Journey On A Crazy Bus (original: “The Big Bus”, in no way related to the other movies)

But one scene in the first movie is even funnier than the original in the German dubbed version: https://www.youtube.com/watch?v=TEkI0cH_rK4
(The 2 black guys speak a thick Bavarian dialect, which is the closest thing in Germany to Hillbilly slang. The subtitles say something completely different)

permalink
report
reply
15 points

I remember in a high school german class we watched the dubbed version of The Karate Kid.

The teacher warned us not to take notes from Mr. Miyagi’s dialogue. “His German is terrible.”

permalink
report
parent
reply
5 points

All the “German Jive” sounds like Arnold Schwarzenegger!

permalink
report
parent
reply
7 points

Good ear. Schwarzenegger’s birthplace is so far into Hillbilly territory, he’s a mountain goat.

permalink
report
parent
reply
7 points

The airplane one drove me crazy for over a decade. I used to always stay up late and zapped through late night movies and tried to remember the ones that looked good. I asked everyone i knew about a movie with that crazy airplane, and no one knew what i meant.

permalink
report
parent
reply
1 point

Oh shit, what did they do with Naked Gun 33⅓?

permalink
report
parent
reply
1 point
*

Actually translated it literally. Except they always translate gun to “Kanone” which is a field gun, not a handgun. But the German word for handgun is “Handfeuerwaffe” so I kinda understand.

permalink
report
parent
reply
2 points

In french it’s Y a-t-il un pilote dans l’avion ? or Is there a pilot on the plane?

permalink
report
parent
reply
18 points

Not that bad, but there was a serious lack of creativity:
The Shining - Hotel of Evil
House on the Haunted Hill - House of Evil

permalink
report
reply
13 points

Does Evil Dead become Cabin of Evil? Also, any Tent(s) of Evil?

permalink
report
parent
reply
5 points

Evil Dead was dance of the devil in German

permalink
report
parent
reply
15 points

ゴジラ (go・ji・ra) somehow got turned into “Godzilla”.

(I’m a native English speaker living long-term in Japan, so I’m not sure which “your language” goes here, but English names of Japanese movies seems like the better bet).

permalink
report
reply
23 points
*

Brazilian translation studios have a fair bit of those:

Portuguese Literal translation Original title
O Poderoso Chefão The Powerful Big Boss The Godfather
A Noviça Rebelde The Rebellious Novice The Sound of Music
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Neurotic Fiancé, Nervous Fiancée Annie Hall
O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra The Shot that Didn’t Backfire Parenthood

Those four are representative examples because they don’t just adapt the original title; they do it without regard of what the original title is conveying, just to throw it into a “this is a movie title!” template.

permalink
report
reply
2 points

Mas “O Poderoso Chefão” > “O Padrinho”

permalink
report
parent
reply
2 points

In the case of The Godfather I get why they changed it - as “padrinho” won’t deliver the same reference to the Italian-American mafia as “godfather” does. However “poderoso chefão” doesn’t do it either, you need a very specific context to interpret “chefe” as “chefe da máfia”, and the augmentative even hides it further.

They had better choices - like calling it “Don Corleone”. Just the “don” plus the promotional images are enough to convey “this is a mafia boss, you simply don’t fuck with him”.

But by far among those four the one that I hate the most is A Noviça Rebelde. Because the literal translation of the original (O Som da Música) sound more aesthetic IMO than it. And it changes the focus from Maria’s connection with music to her rebelliousness.

permalink
report
parent
reply
2 points

Is Poderoso Chefão used to mean the leader of a gang/crime family in Portuguese?

permalink
report
parent
reply
2 points

Not really - it’s no fixed expression for those; the only word there that can refer to mafia is “chefe” (boss, chief; “chefão” is its augmentative). But even then, “chefe” can be also used for company bosses, video game bosses, restaurant chefs etc., it doesn’t evoke mafia imagery at all unless you specify “chefe da máfia” (mafia boss) or similar.

I’ve seen a few people using “capo” (an Italianism) for that, but I don’t know how widespread this is.

permalink
report
parent
reply

Casual Conversation

!casualconversation@lemm.ee

Create post

Share a story, ask a question, or start a conversation about (almost) anything you desire. Maybe you’ll make some friends in the process.


RULES

  • Be respectful: no harassment, hate speech, bigotry, and/or trolling
  • Keep the conversation nice and light hearted
  • Encourage conversation in your post
  • Avoid controversial topics such as politics or societal debates
  • Keep it clean and SFW: No illegal content or anything gross and inappropriate
  • No solicitation such as ads, promotional content, spam, surveys etc.
  • Respect privacy: Don’t ask for or share any personal information

Casual conversation communities:

Related discussion-focused communities

Community stats

  • 1.6K

    Monthly active users

  • 366

    Posts

  • 8.9K

    Comments