Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
Teletubbyzurückwinker.
Someone that waves back at the Teletubbies.
Toilettentieftaucher is another great german word mishmash. Literally someone doing deep dives in toilets
Inventing stupid words for “weak” people like that is an ancient German running gag. Like Schattenparker (someone who parks in the shade) or Warmduscher (someone who likes warm showers). It’s always tongue-in-cheek and no serious insult.
Schnitzelkind. Breaded-veal kid (wienerschnitzel / milanesa). Basically a kid so ugly, that the parents needed to put a schnitzel around his neck so that at least the dogs would play with him.
While not my native language, in Japanese, many insulting things to call people are often translated as English curses, but actually are just increasingly disrespectful ways to refer to the listener. The actual translation for them is just “you” but not respectful. This might not be a complete list, but I got most of them at least.
Anata - Polite way of saying “you” but not often used in conversation except between spouses or lovers. It’s preferred to use the listener’s name instead.
Kimi - Rude in a polite setting, but not explicitly disrespectful, necessarily.
Omae - Now you’re on the level of picking a fight, but good friends often use this for each other.
Temee - Extremely disrespectful
Kisama - Extremely disrespectful
Kono yarou - Extremely disrespectful
Is it Japanese i am think of that has an exclusionary “we” form? Almost as in “We(all of US but not YOU) were invited to the party.”
That’s correct, you can insult someone accidentally while complimenting them in a similar way. The particles は (as in wa) and が (ga) have different connotations that can simply different things.
So saying メリーさんの顔はきれい (Mary-san no kao wa kirei, “Mary has a beautiful face”) causes an implication that Mary has a beautiful face, (… But nothing else about her is beautiful). Changing the は for が makes the statement come across as intended.
Without going into detail on the whole wa vs ga thing, wa is more like “as for x…” which can imply a “but…” at the end, whether stated or not, which causes this effect.
https://en.wikipedia.org/wiki/Clusivity
Many languages have that. I’m not familiar with Japanese, but it’s not on that article’s list at least.
I’m not a native speaker, but I’ve heard Japanese doesn’t have any outright curses. That is, there are no words which are always bad, just bad in certain contexts.
Omae and Kisama were how one would refer to emperors. There are no more emperors so referring to someone that way is always sarcastic.
I don’t know the word but there’s one Japanese word that means “stupid” but is basically the equivalent to the r-word in English. It’s banned from being said on Japanese television.
Yup, that’s why I mentioned they were disrespectful, but are often translated as curses for English understanding.
What about “baka” or “bakaro” whatever the difference is, which I’ve heard countless times translated as “idiot” in anime?
Salame
Yes that’s right, it means salami and in spanish it’s used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.
Seems to be used in Argentina, Paraguay and Uruguay. Being from Spain, I’ve never heard Salami being used as an insult.
English has https://en.wikipedia.org/wiki/Gammon_(insult)
That’s interesting, I didn’t know. It seems gammon makes reference to the color red and to anger, and according to the link, it has some political connotations. None of that is applicable to salame, it’s not so much about being angry or hot headed in any way, it’s just a way to say someone isn’t the sharpest tool in the shed.
What’s the specific meaning of the insult? Maybe we can think of a good English equivalent.
There is no specific meaning, a good translation would be a twat or a dummy. Why salame out of all things? I have no idea.
Calling someone a ‘silly sausage’ in English is a very gentle way to say they are being foolish, sometimes endearingly. Typically it’s used for children. So not far off!
From what country is that phrase? Dominican?
My favorite has to be zkundyksicht, it comes from “z kundy ksicht” which literally means “a face [that came] from a cunt”. “Z” = from, “kunda” = cunt, “ksicht” = a rude way to say face.