I’ve been helping my 72 year old bilingual (Spanish) mother come to terms with one of her nieces having transitioned.

She’s been remarkably progressive about it, but she did bring up some good questions that I didn’t have answers for.

(I have my own set of annoyances for pronouns in English. Using a third person plural for single individuals has been leading to confusion, especially amongst my English L2 friends and family. But pronouns are some of the most conservative parts of speech in any language so I’m not going to tilt at that particular windmill. )

As a question for my LGBTQ+ kith, what have you been seeing/using as pronouns in different languages? Romantic languages are generally still heavily gendered, as are some Germanic. Does that interfere with non-binary language patterns? What about Turkish, Finnish, Mandarin, Japanese, Arabic, etc?

Have there been any instances of novel pronouns created?

And, not to pry open old wounds, but has anybody noticed new slurs or other intentionally hurtful epithets?

The first question is an effort to answer questions that I hadn’t even thought to ask. I’m actually pretty proud of the older generation making an effort to live in the modern world.

The rest is pure personal curiosity and possible conversation material.

Huge thank you to everybody taking time out of their day to answer.

30 points
*
Deleted by creator
permalink
report
reply
8 points
*

For Spanish, contrary to what conservatives say, the “white liberals in California” did not invent what we call inclusive language/pronouns. The @ and the X were being used by people like me some 20 years ago, within Latin American communities.

Yeah, it’s really infuriating seeing people act like this stuff is new. I grew up in south america, a couple of blocks from a state Faculty of Psychology, the student body was like 80% female and there was a strong presence of feminist advocacy groups (regular marches, public events, ever-present banners and posters, etc). I remember reading signs using “TOD@S” or “TODXS” decades ago.

permalink
report
parent
reply
5 points
*
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
6 points

Super interesting post, thanks for that! Also, fantastic username.

permalink
report
parent
reply
5 points
*
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
4 points

In Dutch there’s hen/hun and die/diens as relatively common gender neutral pronouns, but they’re not very well known. I once had a (English speaking) non-binary TA and my (Dutch) teammate and I ended up using English when discussing them because we didn’t know how to use gender neutral pronouns in dutch

permalink
report
reply
1 point

Words like “diens” are written language, so i can assume they are only lesser known among those who have never read a book or anything lol.

permalink
report
parent
reply
13 points

I’m not a native speaker, but I’ve studied Japanese for more than a decade. There are no singular, non-gendered third person pronouns, so there is no equivalent of a singular they. Although there is an equivalent of a plural they, it’s not completely gender neutral. The equivalent of him is kare, and the equivalent of her is kanojo. You can make them plural by ending “ra” on to the end of them. Kanojora is used only for groups of women/girls, and karera can be used for a group of men/boys, or a mixed-gender group. That makes the root meaning of karera male coded even if it’s used in a gender neutral manner, so non-binary people might prefer not to use that.

This shouldn’t however be a major issue for Japanese speakers, as first person pronouns are the only ones that are in frequent use. Unlike English, where you use pronouns to avoid repitition, you can completely omit them in Japanese, so instead of asking “Has Asami done her homework?” in English, you would ask “Has Asami done homework?” It’s also preferable to use names instead of 2nd/3rd person pronouns. Instead of asking “How about you?”, you’d ask “How about (person’s name)?” It’s probably much easier for a non-binary person to ask that no pronouns be used for them

permalink
report
reply
4 points

As you say, in casual conversation, the subject is often implied after its introduction. So after asking “How is Tomoko?” if you say, “Got yelled at by the boss again?”, your listener would know that you would be asking about Tomoko’s situation, without saying she get yelled at. In English it tends to default to you or I.

permalink
report
parent
reply
11 points

Adding the Portuguese experience, I’ve seen the more inclusive communities within Portugal replaces the “o” and “a” vowels in gendered words with “e”, i.e. todos/todas becomes todes, amigos/amigas becomes amigues, etc.

For pronouns, there’s currently 3 sets of different gender-neutral pronouns I’ve seen used or in circulation. One is to drop the gendered vowel that terminates the pronoun, i.e. ele/ela becomes el, dele/dela becomes del. This still does have some ambiguity, so I’ve seen a greater adoption of pronouns that I’ve heard come from Latin roots. The two variants I’ve seen more often adopted are ele/ela → elu and ele/ela → ilu.

These gender-neutral pronouns are still not widely used outside inclusive communities, but I’ve heard of individual cases of wider adoption. I think I’ve heard of a book that was printed by a major publisher that for the first time used gender-neutral pronouns in its translation, and you start seeing some places use these pronouns in place of gendered pronouns in signs.

In more traditional media it’s still not common, but if they need to, what they tend to use is gender avoidant language, that explicitly avoids using pronouns or gendered names, for example, to replace ele/ela with “esta pessoa”, as “pessoa” is one of a few nouns that can be used that does not imply gender. But it isn’t easy to avoid gendered words and pronouns for a long period of time, and what I’ve heard from a few translator friends is that this is a complex and tiresome process as each sentence needs to be very carefully constructed, instead of the much easier process of the newer but still not widely adopted gender-neutral pronouns.

permalink
report
reply
13 points
*

As a native Finnish speaker I can say that picking pronouns in Finnish is easy: there’s no grammatical gender, so no gendered pronouns either. On top of that, in colloquial Finnish we tend to use “it” for people too

Edit: as a random side note, in colloquial Finnish (at least in the South) “he/she” or hän is often used to refer to pets, and “it” or se is used for people, unless you’re being sarcastic. I find this hilarious and inexplicably adorable

permalink
report
reply

LGBTQ+

!lgbtq_plus@beehaw.org

Create post

All forms of queer news and culture. Nonsectarian and non-exclusionary.

See also this community’s sister subs Feminism, Neurodivergence, Disability, and POC


Beehaw currently maintains an LGBTQ+ resource wiki, which is up to date as of July 10, 2023.


This community’s icon was made by Aaron Schneider, under the CC-BY-NC-SA 4.0 license.

Community stats

  • 465

    Monthly active users

  • 795

    Posts

  • 6.6K

    Comments