In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

You are viewing a single thread.
View all comments
55 points

There’s a bunch of weird ones in Portuguese.

  • “Caroço de manga não é sabonete” Do you think that mango seed is soap? = “this is an absurd proposal/situation/etc.”
  • “Pobre só sobe na vida quando o barraco explode” Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = “don’t expect social ascension”
  • “Enquanto vem com o milho, já comi a polenta.” While you’re bringing the corn, I already ate the polenta. = “I’ve already handled this, you’re too late.”
  • “um polaco de cada colônia” a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don’t think that people use this too much outside Paraná.
  • “farinha do mesmo saco” flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
  • “comer o pão que o diabo amassou” to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
  • “Vai chupar prego até virar tachinha!” Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
  • “Vai ver se estou na esquina.” *Go check if I’m around the corner." = also a way to tell people to fuck off
  • “anta quadrada” squared tapir = “anta” tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
  • “anta cúbica” cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
  • “mais louco que o Requião de pedalinho” crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
  • “teu cu” your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly “no”.
permalink
report
reply
3 points

Alternative for “vai ver se estou na esquina” is “vai catar coquinho” (go gather little coconuts), I guess because it’s a silly, futile task?

permalink
report
parent
reply
2 points

I always said it as while you’re bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread 😂

permalink
report
parent
reply
2 points

while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread

Like, “enquanto você tá comprando o trigo, já caguei o pão”? That’s hilarious!

permalink
report
parent
reply
3 points

Isso, e era competição entre meus irmãos pra exagerar ao máximo : tipo, enquanto você estava a caminho da loja pra comprar o trigo, eu já comi o pão, caguei, fiz composto com a merda e plantei mais trigo, etc, etc

permalink
report
parent
reply
3 points

Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:

  • Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
  • Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something
permalink
report
parent
reply
2 points

Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation

permalink
report
parent
reply
2 points

Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.

permalink
report
parent
reply
4 points
*

Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT). I never heard most of these. We do have the “farinha do mesmo saco” and “comer o pão que o diabo amassou” though.

permalink
report
parent
reply
1 point

One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. “Brazilian Portuguese” and “European Portuguese” aren’t actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. “Paulistano Portuguese”, “Alentejano Portuguese”, “Estremenho Portuguese”, you get the idea.)

This is relevant here because I wouldn’t be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, “um polaco de cada colônia” only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants “Poles”, even Germans and Italians. So the “Poles from each colony” are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.

permalink
report
parent
reply
1 point

You’re not wrong but the way I see it it’s a hierarchical term.

Portuguese - all Portuguese based languages Brazilian Portuguese - all Portuguese dialects in Brazil European Portuguese - all Portuguese dialects in Portugal Angolan Portuguese - all Portuguese dialects in Angola and so on…

I’m not expecting everyone to know every expression under the sun, but those are CLEARLY Brazilian-Portuguese based so I thought it best to clear it up because people just say Portuguese most times and I feel that creates some confusion.

permalink
report
parent
reply
5 points

“While you’re bringing corn, I already ate the polenta” is brutal

permalink
report
parent
reply
3 points

Only a few of these - “comer o pão que o diabo amassou”, “vai ver se estou na esquina” - are used in Portugal, so they’re mostly used in Brasil.

The language hasn’t drifted all that much in between both countries during the last couple of hundred years but expressions seem to tend to be the first to drift away.

permalink
report
parent
reply
3 points

It also seems to me that expressions drift away faster than other aspects of the language. Perhaps due to their casual nature, or due to context. And they’re often extremely local, too - for example, I’ve heard nordestinos using “sacrifício de mundo” (lit. world sacrifice) to refer to difficult things, while folks here in Paraná practically never do it. While saying that something is “uma vaca no milharal” (a cow in the corn farm - wrecking everything with no regards or reason) usually outs the person as from a rural background.

For speakers from Portugal there’s an additional weird expression: pila is used here in Paraná as a completely innocent word for money, e.g. “dois pila” two bucks. (In PT I believe that it’s used as a slang for dick.)

permalink
report
parent
reply
1 point

You are correct on the pila thing, though it’s old fashioned and kinda children’s language.

Funilly enough and if I remember it correctly, a pila is a kind of throwable spear from the Roman times.

permalink
report
parent
reply

Ask Lemmy

!asklemmy@lemmy.world

Create post

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have fun

Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can’t say something nice, don’t say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'

This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spam

Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reason

Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.

It is not a place for ‘how do I?’, type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


Community stats

  • 11K

    Monthly active users

  • 3.9K

    Posts

  • 209K

    Comments