Til : Pterodacrylus and helicopter share a linguistic ancestry
ROFLPTER
In Czech we call it “vrtulník” (propeller thing), which I find kinda hilarious now that I think about it.
The german word for aeroplane is similar, “Flugzeug” directly translates to “flying thing”. Helicopter is also fun, “Hubschrauber” translates to “lifting screwer”.
I don’t think it means “thing”, but rather “Gerät” as in 2 c):
https://www.duden.de/rechtschreibung/Zeug
It evolved from a word for “pulling”
I guess for “Flugzeug”, ‘device’ works better but I don’t think I have ever thought about it in that way. From my experience usage usually goes more like this: “Pack dein Zeug zusammen wir gehen weiter.” which I think best translates to ‘Stuff’ or ‘things’. Zeug is an interesting word though. It is also used for the harness of a draft animal (“sich ins Zeug legen”), it’s bridle (“Zaumzeug”), bed linen (“Bettzeug”), work tools (“Werkzeug”) , or as a word for nonsense (“red kein dummes Zeug”). I would say it started, as you said, as a word for device but became a slightly negative word for ‘Stuff’.
Not to be confused with Hubschraubär.
Pter Prker, the amazing Spderman
So it should be quadpter then
Considering pteron is greek and quad is latin, it should probably have been tetrapter. Which actually rolls off the tongue better.