66 points
*

There’s a crowdsourced full-length Shakespearean translation of Pulp Fiction called Bard Fiction, and it’s quite good.

JULIUS

Forsooth, did I thy concentration break? Continue, please! Thou did, methinks, now speak Of our ill will. But now thy tongue is still? Allow me, then, to offer a retort. Describe to me Marsellus Wallace, pray.

BRITTANUS

What?

JULIUS

In which far land did thou first come to be?

BRITTANUS

What?

JULIUS

Thou sayest thou dost hail from distant What! I know but naught of thy strange country What. Which language speak they in the land of What?

BRITTANUS

What?

JULIUS

English, base knave, dost thou speak it?

BRITTANUS

Aye!

JULIUS

Then my words are not Greek to thy dull ears.

BRITTANUS Nay!

JULIUS Then hearken to my words and answer them! Describe to me Marsellus Wallace!

BRITTANUS What?

JULIUS (Holds his blade pointed at Brittanus’ eye) Speak “What” again! Thou cur, cry “What” again! I dare thee utter “What” again but once! I dare thee twice and spit upon thy name! Now, paint for me a portraiture in words, If thou hast any in thy head but “What”, Of Marsellus Wallace!

permalink
report
reply
21 points
*

People have actually put it on stage too, it works.

Excerpt from the play: https://www.youtube.com/watch?v=6dfLkcTAR80

permalink
report
parent
reply
12 points

It really amazes me how theater actors are able to memorize an entire play.

permalink
report
parent
reply
8 points
*

They probably use the memory palace technique. Each line can be thought of as a picture that reminds them of the line. Then you place that picture inside a fake palace or museum in your mind. Then you take a tour of the museum or palace in your head and you remember the lines. The technique is also used to remember large numbers like pi.

permalink
report
parent
reply
7 points

Oh god! And this comment:

“Dids’t thou see a sign upon my domicile stating “Dead Moor Storage?””

permalink
report
parent
reply
3 points

Since I posted this I have legit been searching for a wallet that says ‘Rascally Knave’, I need that in my life.

permalink
report
parent
reply
3 points

😂🙏

permalink
report
parent
reply
17 points

I like how Julius’ lines fit the pentameter, but Brittanus’ “What?” shits right past it.

permalink
report
parent
reply
4 points

Does Brittanus speak in prose like Dogberry I wonder.

permalink
report
parent
reply
2 points

Do you have a link to the full script? I can’t seem to find it

permalink
report
parent
reply
1 point
*
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
25 points
*

Ye Olde English, you crooked nosed knave, dost thou speak it?

permalink
report
reply
11 points
*

Fun fact:

Ye is not pronounced with entirely vowel sounds, as is often heard. Y was a thorn in middle and Early Modern English, which represented the “th” sound so it was still pronounced the.

(This was just a linguistics fun fact, in old English the thorn would have been written Þ or þ which ruins your joke, but wasn’t my intent :( )

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thorn_(letter)

Relevant bit: with the arrival of movable typeprinting, the substitution of ⟨y⟩ for ⟨Þ⟩ became ubiquitous, leading to the common “ye”, as in ‘Ye Olde Curiositie Shoppe’. One major reason for this was that ⟨Y⟩ existed in the printer’s types that were imported from Belgium and the Netherlands, while ⟨Þ⟩ did not.[5] The word was never pronounced as /j/, as in ⟨yes⟩, though, even when so written.[6]

permalink
report
parent
reply
14 points
*

The face-off we didn’t know we needed

permalink
report
reply
12 points
*

Some time ago I translated a chunk of that scene into Latin. Here’s a bigger one. I’ll use spoilers to avoid clutter.

FICTIO PVLPAE - IN AEDICVLA

[Britto] Excusa, nomen tuum non tenui. Cepi tuum, Vincentius, sic? Sed tuum non cepi…
[Iulius] Ego sum Caui. Et culus teus ex merda hac non blaterabit.
[Britto] Non, non, modo uolo te scire… modo uere nos lamentare, resem inter Dominum Alienis et nos irrumauisse, te scire uolo. Participabamus cum uoluntatibus optimis, et numquam eg…
[Iulius] [uirum in lecto sagittat] Aa, ignosce mihi, mentem tuam fregi? Nolebam. Rogo te sequi, aliquem de «uoluntatibus optimis» dicebas. Ita? Ha, terminauisti! Bene, cede me respondere. Quid Marcellus Alienis similat?
[Britto] Quid?
[Iulius] Vnde es?
[Britto] Quid? Quid? Qu-?
[Iulius] «Quid» terram nullam scio. In «quid» latine loquumturne?
[Britto] Quid?
[Iulius] LATINE, PATHICE! LATINE LOQVERISNE?
[Britto] Loquor! Sic loquor!
[Iulius] Subaudis me igitur!
[Britto] Subaudio!
[Iulius] Describe uultum Marcelli Alienis.
[Britto] Quid?
[Iulius] Dice «quid» iterum. Prouoco te «quid» iterum dicere, prouoco dupliciter pathice, dice «quid» de-merda-nuo!
[Britto] A-a-aquilus est…
[Iulius] Perge!
[Britto] Caluus…
[Iulius] Num lupam similat?
[Britto] Quid?
[Iulius] [scapulam Brittonis sagittat] LVPAMNE… ILLE… TIBI… SIMILAT???
[Britto] Nullo modo!
[Iulius] Quare sicut lupam illum igitur irrumare uis, Britto?
[Britto] Nolo!
[Iulius] Per hercle Britto, irrumauisti! Sic! Tu Marcellum irrumare conatus es!
[Britto] Non, non…
[Iulius] Sed Marcellus Alienis sexus in os eius non amat. Nisi Dominae Alienis.

Translation notes (NSFW - lots of sex-based vulgarities)

Names were mostly adapted by etymology: Jules→Iulius, Brett→Britto, Vincent→Vincentius, Marsellus→Marcellus. “Caui” (Pitt) is literally “of the cave/pit”, “Alienis” (Wallace) is roughly “foreigner”.

“Culus teus ex merda hac non blaterabit” - literally “your arse won’t babble out of this shit”.

“Lupa” is a female wolf, slang for prostitute. Seems fitting for “bitch”.

English “motherfucker” could be translated literally as “fututor matris”, but come on, it’s simply an abuse word. So I’m subbing it with pathicus (a man receptive to anal sex), it was considered a big insult in Rome.

English uses one verb (fuck) for what Latin uses three, based on the orifice: “irrumo” (mouth), “futuo” (vagina), “pedico” (anus). I originally used “futuo” for Brett metaphorically screwing with Marcellus, but it doesn’t work well for this reason, so I subbed it with “irrumo”. For reference check Catullus XVI.

I also had to adapt Jules’ joke near the end, from fucking to a reference to oral sex. Retranslated it’s “but Marcellus Wallace doesn’t like genitals in his mouth. Except Mrs. Alienis’.”

permalink
report
reply
11 points

“Doth he exude similarities to a wench?”

permalink
report
reply
10 points

Hath he the countenance of a she-hound?

permalink
report
parent
reply

memes

!memes@lemmy.world

Create post

Community rules

1. Be civil

No trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour

2. No politics

This is non-politics community. For political memes please go to !politicalmemes@lemmy.world

3. No recent reposts

Check for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month

4. No bots

No bots without the express approval of the mods or the admins

5. No Spam/Ads

No advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live.

Sister communities

Community stats

  • 12K

    Monthly active users

  • 3.5K

    Posts

  • 108K

    Comments