You are viewing a single thread.
View all comments View context
3 points
*

Had to translate it root by root but literally “Zwangsgesetz”. My best guess is that Dutch rightoids use it in the sense of “tyranny”, same as Brexiteers used “Brussels dictate”. Somewhat embarrassingly “Dwangwett” is valid Low Saxon though we also have “Gesett” and I only just learned that “Wett” exists. Probably an East Frisian thing, you know, the kind of people who don’t even know the proper word for “to talk”.

Also I’ll assume that he can’t spell for shit and “mbt” is “met”.

permalink
report
parent
reply
1 point
*

mbt (fully: m.b.t. ) is an acronym(?) for “met betrekking tot” which can be translated as: “in regards to” or just “regarding”

But yes, he could just as easily have used “met”

permalink
report
parent
reply
3 points

Ahhh bzgl.

permalink
report
parent
reply