What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

53 points
*

In Swedish there is

“Now the boiled pork is fried”, meaning sometging has gone too far

" be on the cinnamon", to be drunk

“Put the legs on your back”, to run

“You are out biking”, you are missing the point

“Pay[back] for old cheese”, to get revenge

" bear-favour", is a favour that gives bad results

“Now you’ll see other buns”, things will get rough

" there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go

“Satan and his aunt”, all kinds of people/everyone

“Good day, axe-handle”, something like saying “yeah, you dumbfuck” after getting a nonsense repley from someone

“In only the brass”, to be naked

“Show where the cupboard will stand”, to firmly make a decision

“You cupboard”, miss the point, being stupid

" shit in the blue cupboard", to make a mistake

Edit: forgot a good one:

“Get your thumb out of your ass”, to stop doing nothing and start doing something

permalink
report
reply
22 points

I thought “be on the cinnamon” was going to be my favorite, but the list just kept getting better. I think you ended on the best.

permalink
report
parent
reply
16 points

björntjänst bear-favor: From a French fable (L’Ours et l’Amateur des jardins by Jean de La Fontaine) in which a tame bear wants to do his master a favor by hitting the fly who sat down on the master’s forehead, but hits the fly so hard that the master too is killed.

Interesting

permalink
report
parent
reply
12 points

Some Norwegian politicians have completely ruined this expression, and now use it to mean “a really big favor”.

It’s almost as annoying as when Americans say they “could care less” when they mean the opposite.

permalink
report
parent
reply
1 point

Not as annoying as when they say Caucasian and it means European-looking people, not people from the Caucasus.

permalink
report
parent
reply
4 points

Bärendienst in German.

permalink
report
parent
reply
9 points
*

" there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go

My sides went into orbit. How else would someone entertain themself, when this expression was coined? TV is a recent invention, after all…

permalink
report
parent
reply
6 points
*

" bear-favour", is a favour that gives bad results

Almost the same in German, “Bärendienst” means a bear’s service, means a bad service or one which did much more damage than help, usually unintentionally

permalink
report
parent
reply
5 points

Ikea is starting to make more sense with all this cupboard talk

permalink
report
parent
reply
2 points

If you are ever visiting Öland, and stop by Solliden, our King’s summer retreat, you can go into a café and they have the toilets in a room you enter through a blue cupboard.

So yes, I have shat in the blue cupboard at the Kings summer retreat

permalink
report
parent
reply
2 points

Forgot: “Fastnat med skägget i brevlådan” Literal meaning being: “Stuck with your beard in the mailbox” which is basically saying you’ve fucked up and are getting caught in the act

permalink
report
parent
reply
2 points

Interestingly, English has the same exact expression (“get your thumb out of your ass”).

permalink
report
parent
reply
1 point

There are no children being made here made me laugh so hard when i tried to imagine to translate it and use it randomly

permalink
report
parent
reply
40 points
*

Fun question! There’s an abundance in Vietnamese. Usually used by parents and/or old folk (I can hear it now…)

Mèo khen mèo dài đuôi — Literal translation “cat praises cat’s long tail.” A way of expressing narcissism.

Uống nước nhớ nguồn — Literal translation is “drink water, remember roots.” So you’d pause, reflect, and remember where you came from.

Gieo gió gặt bão— Literal translation is “sow winds, weather storms.” A way of saying “you reap what you sow.”

Có công mài sắt có ngày nên kim — Literal translation “Perseverance grinds iron some day into needles.” Used like “practice makes perfect.”

Trời có mắt — Literal translation “Heaven has eyes.” Usually used when someone’s wronged, but don’t worry - heaven is watching.

Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng — Literal translation “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” You’re influenced by those you’re around.

Nuôi ong tay áo — Literal translation “raise bees in shirtsleeve.” As in “to nurture a snake in one’s bosom,” kindness will be met by betrayal.

permalink
report
reply
1 point

I really like these. They all seem very poetic, at least in English. I think my favorite is “near the ink it blackens, near the lamp it lights.”

permalink
report
parent
reply
38 points
*

Catalan:

Enfilar-se per les parets — To be climbing the walls — To be very angry and / or nervous.

Ficar-se de peus a la galleda — To get one’s feet in the bucket — To say or do something inconvenient and / or embarrassing.

N’hi ha per llogar-hi cadires — [Roughly translated] You could rent chairs for this — Refers to something very noteworthy or interesting.

(Anar a) canviar l’aigua de les olives — To (go) change the olives’ water — To (leave for a quick) piss.

Descobrir la sopa d’all — To discover garlic soup — To believe you’ve discovered or come up with something that’s commonly known (except, apparently, to you).

(Estar) tocat del bolet — (To be, or have been) touched/hit on the mushroom — (To be) insane.

Fer figa — To do or make fig (literally, the fruit, or figuratively, the vulva) — To become weaker, unable to perform one’s intended function.

Fer el préssec — To do or make the peach — To put yourself in a ridiculous situation.

Fer uns ulls com unes taronges — To open one’s eyes like oranges — To look very surprised or interested.

Fer pinya — To make (like a) pinecone — To work together for a common cause.

Partir peres — To split up pears — To break up a relationship (sentimental, professional, or otherwise).

Remenar les cireres — To mix up the cherries — To be the person who makes the decisions, to be in control (in a partnership, organisation…). Also, Tallar el bacallà — To cut up the cod. Also, Tenir la paella pel mànec — To hold the pan by the handle.

Somiar truites — To dream of omelettes — To believe things that will hardly be possible to be possible. And, by extension, Somiatruites — Omelette dreamer — Someone who regularly does that; an extremely unreasonable optimist.

Suar la cansalada — To sweat (the) bacon — To do very hard tiring work or exercise.

Aixecar la camisa — To lift (someone’s) shirt — To scam, misdirect, or lie (to someone).

Això són figues d’un altre paner — These are figs from a different container — This is a completely different matter (than what we were talking about).

Bon vent i barca nova! — Good wind and a new boat! — Farewell to someone or something you’d rather never see again.

(Això és) bufar i fer ampolles — (This is) (like) blowing and making bottles — Refers to something that’s very easy to do or achieve. Can be used literally or ironically.

Caure-hi de quatre potes / peus — To fall in with all four legs / feet — To fall for a scam or lie.

(Ser) cornut i pagar el beure — (To be a) cuckold (literally, to have horns) and pay for the drinks — To voluntarily sacrifice for others who take advantage of you.

(Donar) gat per llebre — (To give) a cat pretending it’s a hare — To lie, scam, or misdirect. To substitute a lower quality product for what you agreed to provide.

El més calent és a l’aigüera — The hottest stuff is in the sink — Work hasn’t even started yet on whatever endeavour we’re talking about.

En un tres i no res — In a three and nought — In a very short time.

La mare dels ous — The mother of the eggs — The main cause or reason (of/for something).

Lligar els gossos amb llonganisses — To tie up the dogs with sausages — To be wealthy.

Fer mans i mànigues — To do/make hands and sleeves — To put as much effort as possible into something.

Fer un riu — To make a river — To piss.

Veure el llautó — To notice the brass — To notice the concealed truth behind appearances. (Literally, it refers to noticing something is made of a poorer quality metal than it’s claimed to be.)

Tenir mà esquerra — To have (sic) left hand — To be good at diplomacy.

Un orgue de gats — An organ (musical instrument) made out of cats — A very noisy and chaotic room or place.

And there’s plenty more, but I’ve already spent more time than I could afford typing these.

Oh, but also, not exactly an idiom, maybe, but something I’ve always thought says a lot about Catalan worldview: the Catalan word for pigsty is cort. Which is exactly the same word (and with the same meaning) as the Catalan word for court. As in royal court.

Maybe that’s where Orwell got his idea for Napoleon & co to be pigs…?

permalink
report
reply
3 points

Thank you for sharing! These are really interesting. I love that pigsty and royal court are the same word; very appropriate.

permalink
report
parent
reply
2 points

I love how much food is part of these!

permalink
report
parent
reply
37 points

“o que é um peido pra quem já está cagado?”

What’s a fart to someone who already shit himself?

If you’re already 30 minutes late, don’t speed recklessly to save 3 minutes.

permalink
report
reply
13 points

Haha! The equivalent in Ireland (not sure if it’s used in other English speaking countries) is “may as well be hung for a sheep as a lamb”

permalink
report
parent
reply
3 points

Makes me think of " Why cry over spilled milk?" Which never made any sense to me lol

permalink
report
parent
reply
1 point
*

tnh I think the spilled milk saying is more about things that you can’t control / already happened.

and the Brazilian saying is more like “it’s ok to let a little more milk get spilled”, however I can’t think of a nice way of saying that.

edit: thinking more about that, maybe the milk saying can be used for this, but not necessarily

permalink
report
parent
reply
6 points

That is awesome

permalink
report
parent
reply
25 points
*

Icelandic is full of fun idioms:
“He’s totally outside driving” = he’s very incorrect about something, possibly crazy
“It’s hard to grab his horns” = He’s very headstrong and stubborn
“A wave rarely comes alone” = If something bad happens, usually a lot of bad things happen at once
“He hasn’t peed into the salty sea” = he’s young an inexperienced
“He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy
“I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments

permalink
report
reply
10 points

“He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy

Danish has this also, just phrased like “He’s not got clean flour in the bag”

Maybe it’s from common heritage

permalink
report
parent
reply
3 points

Yeah probably, a surprising amount of Icelandic idioms have Danish/Norwegian counterparts

permalink
report
parent
reply
2 points

Swedish has it as well, so I think we can safely scratch it down to common heritage.

permalink
report
parent
reply
1 point

They do not fuck around when it comes to unclean flour

permalink
report
parent
reply
9 points

A wave rarely comes alone

An equivalent idiom in English for this one might be “When it rains, it pours”

permalink
report
parent
reply
3 points
*

‘Les merdes volent en escadrille’ = ‘shits fly in a squadron’ (famous expression coined by former President Jacques Chirac)

permalink
report
parent
reply
1 point

There’s also the very nerdy Shakespeare version of the same sentiment: “when troubles come, they come not single spies, but in battalions.”

permalink
report
parent
reply
3 points

“I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments

Similar to ‘Have you been living under a rock?’.

permalink
report
parent
reply

Ask Lemmy

!asklemmy@lemmy.world

Create post

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have fun

Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can’t say something nice, don’t say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'

This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spam

Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reason

Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.

It is not a place for ‘how do I?’, type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


Community stats

  • 9.3K

    Monthly active users

  • 4K

    Posts

  • 219K

    Comments