“You son of a prostitute” Most European thing I’ve heard today
Here in Finland we say “the pup of a whore”.
Added benefit of being gender-neutral.
Fun fact: The German original uses “Dirne” which is a very archaic word, could probably be translated as something like “harlot”
I mean - nowadays it sorta is, it’s been heavily relegated to sexually fetishised contexts.
But the reason a “Dirndl” is called that is, because “Dirne” is a word that used to mean just “woman” but went through a linguistic evolution to mean “prostitute” quite a while ago. Off the top of my head, I don’t know of an example that happened similiarly in English, but I’d guess there’s bound to be something like that there, too
hot
❌
ice, maybe with a hint of sugar
✅
Wow, people translate Zangendeutsch into English
I’m a native English speaker with very good German married to a native German speaker and every few weeks I come across something that I just don’t get. My husband has now developed a Pavlovian response to me saying “so you remember Zangendeutsch?”
I’m curious: is it intuitive for you once you know or confusing or funny or all of the above?